literary rowling/Hallows cos=0.726
EN: And why it was so important, Harry could not explain even to himself, yet he felt it had been tantamount to a lie not to tell him that they had this place and these experiences in common.
UK: Гаррі ще раз повторив аргумент, який уже не раз наводив на підтримку цієї теорії. — Дамблдор сам мені зізнавався, що не знає всіх таємниць Гоґвортсу.
literary rowling/Hallows cos=0.642
EN: And he had never once told Harry... never bothered to say...
UK: Гаррі ще раз повторив аргумент, який уже не раз наводив на підтримку цієї теорії. — Дамблдор сам мені зізнавався, що не знає всіх таємниць Гоґвортсу.
literary orwell/1984 cos=0.608
EN: It said what he would have said, if it had been possible for him to set his scattered thoughts in order.
UK: Він знав чи, принаймні, міг уявити аргументи, якими можна доводити те, що його не існує, але це була нісенітниця, просто словесна гра.
literary rowling/Goblet cos=0.588
EN: As if it wasn't specifically stated in paragraph twelve of the Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans—” “Do us a favor, Perce,” said Bill, yawning, “and shut up.” “I'm mentioned,” said Mr.
UK: Це анітрохи не збентежило Ріту Скітер. — Дамблдоре, то я просто наголосила на тому, що деякі твої ідеї старомодні, і багато хто з чарівників... — Ріто, я з задоволенням вислухав би аргументи, якими ти пояснюєш цю брутальність, — Дамблдор ус
literary king_stephen/Shining cos=0.561
UK: Коли Джек переконливими аргументами розвінчав її натяки й припинив постійну сверблячку на тему «я не згодна», Венді налаштувала проти нього сина, спробувала вбити його пляшкою, а потім замкнула — це ж треба! — у кляту комору, мать її так!
RU: На миг сознание Дика как будто полностью затопил слабо подначивающий грубый голос: (ну же! ну, ты, слабый в коленках! ниггер без яиц! убей их!