literary rowling/Hallows cos=0.65
EN: He tried to draw his own wand, but too late: “Stupefy!” Yaxley slid to the ground to lie curled on the flood. “Harry!” “Hermione, if you think I was going to sit here and let her pretend—” “Harry, Mrs.
UK: Та ми вже давно могли загинути… — Я знав, що ви не загинули! — загорлав Рон, уперше її перекричавши, і підступив так близько, наскільки дозволяло закляття "щит". — Про Гаррі постійно пише "Віщун", про нього говорять по радіо, вас скрізь шук
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.609
EN: Well, come on somebody!" he cried.
UK: На мить його очі спалахнули. — Забирайся! — продовжив він. — Я не витрачатиму багато часу на ці марні балачки.
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.605
EN: They did not speak until they were behind closed doors.
UK: Десь далеко в тунелі ледве чутно сперечались орки, та невдовзі вони припинили свою балачку чи відійшли вглиб, і все затихло.
literary king_stephen/Shining cos=0.588
UK: А зараз, лежачи в постелі без сну, прислухаючись до подиху чоловіка й вітру за вікном (диво, що вдень сніг зірвався лише раз, та й то не сильний), Венді дозволила думкам повністю перемкнутися на її чарівного, що приносить стільки занепокоєн
RU: Он закрыл глаза, и в голове нескончаемой вереницей поплыли старые термины (чокнулся, не все дома, шарики за ролики заехали, парень просто спятил, крыша поехала, сдурел, не в себе, завернулся, ненормальный, придурок), и все они означали одно
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.544
UK: Тепло линуло вгору по ногах, заповзало під плаття, скрадливо, але приємно огортало все тіло. — Лавініє, то ти не віриш усім тим балачкам про Нелюда? — Цим двом бабусям аби тільки язиками молоти. — Але ж два місяці тому хтось таки вбив Хетті
RU: Увы, до сих пор бог не явил ей никакого знамения, не сказал ни слова, но об этом, кроме самой Старухи, никто не знал. — Готов? — спросила она Чарли, который сидел, обхватив поджатые стройные ноги длинными, в пупырышках, руками, рот открыт,