ukr.vitalinguist · слово/ · ч

чіткий
українська лема · 0 відповідник(ів)

Поверхневі форми: чіткий

Обґрунтованість: 9/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. ✓ ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. · звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Програмні відповідники з білінгвальних словників виявилися надмірно розгалуженими (одна й та сама лема привʼязана до 5+ незалежних значень головного слова) — у моаті чесніше нічого не показувати, ніж показувати хибне групування. Сторінка існує як точка опори для інших шарів (калькові пастки, корпусні атестації) і буде доповнена після ручної верифікації значення.

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 значень підтверджено ≥2 незалежними джерелами (4 атестацій) · аналітична впевненість: high.

clearly perceptible, evident, or distinctly recognizable (4) підтверджено 2 незалежними джерелами

en: clear, distinct, apparent · ru: ясный, отчётливый · впевненість: high

unrated tt2575988 S01E02 @ 8:20
EN: a clear go-to-market strategy
UK: чіткою стратегією виходу на ринок
RU: четкой стратегией выхода на рынок
unrated tt2575988 S01E05 @ 9:55
EN: We need to establish a clear corporate culture
UK: Нам потрібно встановити чітку корпоративну культуру
RU: Нам нужно установить четкую политику компании
unrated tt4786824 S03E01 @ 12:48
EN: see a clear picture emerging of who might be the likely winner.
UK: …бачимо чітку картину того, хто міг би стати переможцем.
RU: ...видна четкая картина, кто может выиграть на этих выборах.
unrated tt4786824 S03E10 @ 10:20
EN: Send a clear signal to the world whose side you're on.
UK: Надіслати світові чіткий сигнал, щоб показати, на чийому ви боці.
RU: Отправьте миру ясный сигнал, на чьей вы стороне.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

Clear, distinct, well-defined (across modalities) (0) 0 книжкових джерел

en: clear, distinct, sharp · ru: чёткий, ясный · впевненість: high

literary tolkien/Two_Towers cos=0.575
EN: Boromir was my brother.' A shadow of sorrow passed over his face. 'Do you remember aught of special mark that the Lord Boromir bore with him among his gear?' Frodo thought for a moment, fearing some further trap, and wondering how this deba
UK: Та мені геть невтямки, яка йому користь із того, що він приволік нас аж сюди? — Ґолум, либонь, і сам цього ще не знає, — відказав Фродо. — Не думаю, що, маючи таку кашу в голові, він здатен вигадати чітку схему дій.
literary rowling/Hallows cos=0.556
EN: Then, just as Harry was wondering whether he ought not to blast the door open and Stun Amycus before the Death Eater could do anything else, a second, most familiar voice rang out beyond the door. “May I ask what you are doing, Professor Ca
UK: Волдеморт підняв руку, зупиняючи її, і вона вмовкла, захоплено й благоговійно дивлячись на нього. — Я думав, що він прийде, — прорік Волдеморт своїм високим чітким голосом, не зводячи очей з язиків полум'я. — Я сподівався, що він прийде.
literary tolkien/Two_Towers cos=0.551
EN: Faramir turned to Frodo again: 'You asked how do I know that the son of Denethor is dead.
UK: Та мені геть невтямки, яка йому користь із того, що він приволік нас аж сюди? — Ґолум, либонь, і сам цього ще не знає, — відказав Фродо. — Не думаю, що, маючи таку кашу в голові, він здатен вигадати чітку схему дій.
literary orwell/1984 cos=0.548
EN: I— He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine’s white
UK: Але залишався той спогад — виразно відчутний, він ковзав десь на межі його свідомості, ніяк не бажаючи набувати чітких обрисів, наче річ, яку бачиш лише краєм ока.
literary rowling/Half_Blood cos=0.546
EN: Harry looked into the corner she was indicating.
UK: Дамблдор на мить замовк, даючи лад думкам, а тоді сказав: — Чотири року тому я отримав доволі переконливий доказ, що Волдеморт розірвав свою душу. — Де? — запитав Гаррі. — Як? — Ти сам мені його дав, Гаррі, — пояснив Дамблдор. — Щоденник, Р

Well-organized, orderly, in systematic arrangement (0) 0 книжкових джерел

en: orderly, well-organized · ru: строй, организованный · впевненість: high

literary tolkien/Two_Towers cos=0.575
EN: Boromir was my brother.' A shadow of sorrow passed over his face. 'Do you remember aught of special mark that the Lord Boromir bore with him among his gear?' Frodo thought for a moment, fearing some further trap, and wondering how this deba
UK: Та мені геть невтямки, яка йому користь із того, що він приволік нас аж сюди? — Ґолум, либонь, і сам цього ще не знає, — відказав Фродо. — Не думаю, що, маючи таку кашу в голові, він здатен вигадати чітку схему дій.
literary rowling/Hallows cos=0.556
EN: Then, just as Harry was wondering whether he ought not to blast the door open and Stun Amycus before the Death Eater could do anything else, a second, most familiar voice rang out beyond the door. “May I ask what you are doing, Professor Ca
UK: Волдеморт підняв руку, зупиняючи її, і вона вмовкла, захоплено й благоговійно дивлячись на нього. — Я думав, що він прийде, — прорік Волдеморт своїм високим чітким голосом, не зводячи очей з язиків полум'я. — Я сподівався, що він прийде.
literary tolkien/Two_Towers cos=0.551
EN: Faramir turned to Frodo again: 'You asked how do I know that the son of Denethor is dead.
UK: Та мені геть невтямки, яка йому користь із того, що він приволік нас аж сюди? — Ґолум, либонь, і сам цього ще не знає, — відказав Фродо. — Не думаю, що, маючи таку кашу в голові, він здатен вигадати чітку схему дій.
literary orwell/1984 cos=0.548
EN: I— He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine’s white
UK: Але залишався той спогад — виразно відчутний, він ковзав десь на межі його свідомості, ніяк не бажаючи набувати чітких обрисів, наче річ, яку бачиш лише краєм ока.
literary rowling/Half_Blood cos=0.546
EN: Harry looked into the corner she was indicating.
UK: Дамблдор на мить замовк, даючи лад думкам, а тоді сказав: — Чотири року тому я отримав доволі переконливий доказ, що Волдеморт розірвав свою душу. — Де? — запитав Гаррі. — Як? — Ти сам мені його дав, Гаррі, — пояснив Дамблдор. — Щоденник, Р

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.