Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: You keep secrets from your own family?
UK: Чхати я хотів на якусь дурну офренду.
RU: Ты хранишь секреты от своей семьи?
EN: It's all that time he spends in the plaza.
UK: Чхати я хотів на якусь дурну офренду.
RU: Видимо, он всего этого на площади набрался.
EN: I have lawyers for that.
UK: Тю. Та чхав я на ту справу.
RU: Я даже не вникал в него.
EN: Look, if he's doing this to me,
UK: Чхала я на твоє розлучення.
RU: Если он сделал это со мной,
EN: Disregard for other's freedom has become quite your trademark.
UK: Чхати на волю інших — твій відмітний знак.
RU: Плевать на свободу других вошло у тебя в привычку.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.