ukr.vitalinguist · слово/ · ч

човен
українська лема · 3 відповідник(ів)

Поверхневі форми: човен

Обґрунтованість: 9/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

tentative (3)

be in the same boatC2prepositionneutral— be in the same boat1 sourcese2u
to be in the same unpleasant situation as other people
be in the same boatC2adjectiveneutral— be in the same boat1 sourcese2u
to be in the same unpleasant situation as other people
be in the same boatC2nounneutral— be in the same boat1 sourcese2u
to be in the same unpleasant situation as other people

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 попереднє (2 атестацій) · аналітична впевненість: medium.

Watercraft or vessel for transportation on water (2) одне джерело — попереднє

en: boat · ru: лодка · впевненість: high

unrated tt0411008 S03E02 @ 5:20
EN: So they have a boat. Sailing in circles will keep them busy.
UK: Отже, у них є човен. Плавання по колу займе їх.
RU: Плаванье по кругу может занять их.
unrated tt0411008 S03E02 @ 5:47
EN: I want that boat.
UK: Я хочу той човен.
RU: Мне нужна эта лодка.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 1 значень, 2 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

small watercraft used for travel on water (2) 1 книжкових джерел

en: boat · ru: лодка · впевненість: high

literary tolkien/Fellowship cos=0.584
EN: Sam shuffled along, clutching hard, and looking down into the pale eddying water as if it was a chasm in the mountains.
UK: Кілька помахів весла — і Фродо підігнав човен до берега, а Сем зміг вилізти, мокрий, наче водяний щур.
literary tolkien/Fellowship cos=0.487
EN: They crossed the Nimrodel – curse their foul feet in its clean water! – and went on down the old road beside the river.
UK: Дістався до краю луки Парт-Ґален біля берега, де лежали витягнуті з води човни.

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.