ukr.vitalinguist · слово/ · д

далеке
українська лема · 0 відповідник(ів)

Поверхневі форми: далеке

Обґрунтованість: 5/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. · звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Програмні відповідники з білінгвальних словників виявилися надмірно розгалуженими (одна й та сама лема привʼязана до 5+ незалежних значень головного слова) — у моаті чесніше нічого не показувати, ніж показувати хибне групування. Сторінка існує як точка опори для інших шарів (калькові пастки, корпусні атестації) і буде доповнена після ручної верифікації значення.

Тріо-атестації (EN+UK+RU)

Паралельні сегменти з професійних дубляжів: 2 випадків у нашому корпусі (unrated×2)

unrated tt0944947 S01E04 @ 17:15
EN: And one day, before too long, you will present your son to the court.
UK: І одного разу, не в такому вже далекому майбутньому, ти представиш свого сина придворним.
RU: А потом, совсем вскоре, ты представишь двору сына.
unrated tt0944947 S01E05 @ 50:20
EN: lord of somewhere very far away.
UK: Тепер я не знаю точно, хто він такий - лорд чогось там дуже далекого.
RU: лорд чего-то там очень далекого.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 3 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

physically far or remote in space (0) 0 книжкових джерел

en: distant (spatial), far · ru: далякий (пространственный), дальний · впевненість: high

literary king_stephen/Shining cos=0.708
UK: Джек весь день здавався таким далеким і... дивним.
RU: Где-то на середине этой мысли все стало рассыпаться на кусочки и Джек уплыл в царство сна.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.69
UK: У головній частині переказу — власне «Сильмариліоні» — мовлено про падіння найобдарованішого роду ельфів, їхнє вигнання з Валінору (такого собі Раю, Божественної оселі) на далекому Заході, про повторний вступ на терени Середзем’я (краю, де
RU: Позже , когда победа Моргота , как он и замышлял , разделила людей и эльфов , те эльфы , что остались в Средиземье , начали слабеть , и л юди захватили свет Солнца , а квенди бродили при свете луны и звезд по v пустынным землям и островам ,
literary tolkien/Silmarillion cos=0.641
UK: Якщо у «Володарі Перстенів» розпові­дається про величні події наприкінці Третьої Епохи, то корпус «Сильмариліона» — це легенди, які дійшли до нас із далекого ми­нулого, коли Морґот — перший Темний Володар — мешкав у Середзем’ї, а Високі ель
RU: И в самых древних эльфий­ ск:их песнях, отголоски которых еще звучат на Западе , поется о призрачных тенях, что бродят в холмах во­ круг Куйвиэнен и затмевают звезды ; и о черном В сад­ нике на диком коне , который преследовал ушедших , что
literary king_stephen/Shining cos=0.599
UK: Він нипав, обтираючи губи хусточкою, а погляд був далеким і похмурим.
RU: Венди плакала, покрасневшие глаза обвело темными кругами.
literary king_stephen/Shining cos=0.598
UK: Зсередини йому почулися дивні звуки — далеке мокре глухе ляпання.
RU: А потом, расширившимися от ужаса глазами, мальчик прочел слово ТРЕМС, неясно отразившееся в стеклянном колпаке.

far off in time; remote in past or future (0) 0 книжкових джерел

en: distant (temporal), remote · ru: далякий (временной), отдаленный · впевненість: high

literary king_stephen/Shining cos=0.708
UK: Джек весь день здавався таким далеким і... дивним.
RU: Где-то на середине этой мысли все стало рассыпаться на кусочки и Джек уплыл в царство сна.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.69
UK: У головній частині переказу — власне «Сильмариліоні» — мовлено про падіння найобдарованішого роду ельфів, їхнє вигнання з Валінору (такого собі Раю, Божественної оселі) на далекому Заході, про повторний вступ на терени Середзем’я (краю, де
RU: Позже , когда победа Моргота , как он и замышлял , разделила людей и эльфов , те эльфы , что остались в Средиземье , начали слабеть , и л юди захватили свет Солнца , а квенди бродили при свете луны и звезд по v пустынным землям и островам ,
literary tolkien/Silmarillion cos=0.641
UK: Якщо у «Володарі Перстенів» розпові­дається про величні події наприкінці Третьої Епохи, то корпус «Сильмариліона» — це легенди, які дійшли до нас із далекого ми­нулого, коли Морґот — перший Темний Володар — мешкав у Середзем’ї, а Високі ель
RU: И в самых древних эльфий­ ск:их песнях, отголоски которых еще звучат на Западе , поется о призрачных тенях, что бродят в холмах во­ круг Куйвиэнен и затмевают звезды ; и о черном В сад­ нике на диком коне , который преследовал ушедших , что
literary king_stephen/Shining cos=0.599
UK: Він нипав, обтираючи губи хусточкою, а погляд був далеким і похмурим.
RU: Венди плакала, покрасневшие глаза обвело темными кругами.
literary king_stephen/Shining cos=0.598
UK: Зсередини йому почулися дивні звуки — далеке мокре глухе ляпання.
RU: А потом, расширившимися от ужаса глазами, мальчик прочел слово ТРЕМС, неясно отразившееся в стеклянном колпаке.

emotionally withdrawn, absent-minded, or vague (0) 0 книжкових джерел

en: distant (withdrawn), aloof · ru: отвлеченный, рассеянный · впевненість: medium

literary king_stephen/Shining cos=0.708
UK: Джек весь день здавався таким далеким і... дивним.
RU: Где-то на середине этой мысли все стало рассыпаться на кусочки и Джек уплыл в царство сна.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.69
UK: У головній частині переказу — власне «Сильмариліоні» — мовлено про падіння найобдарованішого роду ельфів, їхнє вигнання з Валінору (такого собі Раю, Божественної оселі) на далекому Заході, про повторний вступ на терени Середзем’я (краю, де
RU: Позже , когда победа Моргота , как он и замышлял , разделила людей и эльфов , те эльфы , что остались в Средиземье , начали слабеть , и л юди захватили свет Солнца , а квенди бродили при свете луны и звезд по v пустынным землям и островам ,
literary tolkien/Silmarillion cos=0.641
UK: Якщо у «Володарі Перстенів» розпові­дається про величні події наприкінці Третьої Епохи, то корпус «Сильмариліона» — це легенди, які дійшли до нас із далекого ми­нулого, коли Морґот — перший Темний Володар — мешкав у Середзем’ї, а Високі ель
RU: И в самых древних эльфий­ ск:их песнях, отголоски которых еще звучат на Западе , поется о призрачных тенях, что бродят в холмах во­ круг Куйвиэнен и затмевают звезды ; и о черном В сад­ нике на диком коне , который преследовал ушедших , что
literary king_stephen/Shining cos=0.599
UK: Він нипав, обтираючи губи хусточкою, а погляд був далеким і похмурим.
RU: Венди плакала, покрасневшие глаза обвело темными кругами.
literary king_stephen/Shining cos=0.598
UK: Зсередини йому почулися дивні звуки — далеке мокре глухе ляпання.
RU: А потом, расширившимися от ужаса глазами, мальчик прочел слово ТРЕМС, неясно отразившееся в стеклянном колпаке.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.