ukr.vitalinguist · слово/ · д

діл
українська лема · 1 відповідник(ів)

Поверхневі форми: ділу

Обґрунтованість: 7/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. ✓ поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (1)

interfaceneutral3 sourcese2u

Тріо-атестації (EN+UK+RU)

Паралельні сегменти з професійних дубляжів: 10 випадків у нашому корпусі (unrated×10)

unrated tt0773262 S01E05 @ 10:08
EN: Morgan, go do something useful.
UK: Морґан, займися ділом.
RU: но доказательств не хватает не то что на обвинение, даже на обыск.
unrated tt0773262 S01E06 @ 15:07
EN: Ask if she knows the little boy social services picked up.
UK: Дружина теж була в ділі.
RU: 212 00:15:11,455 --> 00:15:14,892
unrated tt2085059 S04E06 @ 15:00
EN: Dawson's hooked up.
UK: Досон зайнявся ділом.
RU: За дело взялся Доусон.
unrated tt3032476 S01E03 @ 35:24
EN: The FBI, too... I heard they're getting in on this.
UK: І ФБР. Я чув, вони також у ділі.
RU: И федералам тоже... Я слышал, они хотят присоединиться к расследованию.
unrated tt3032476 S01E08 @ 44:04
EN: You still in touch with your people?
UK: Твої приятелі ще в ділі?
RU: Ты поддерживаешь связь со своими людьми?

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: medium · переглянуто: haiku.

Matter, affair, or business (incl. adjectival 'business-related') (0) 0 книжкових джерел

en: matter/business · ru: дело/деловой · впевненість: high

literary rowling/Hallows cos=0.657
EN: The new one felt intrusively unfamiliar, like having sombody else’s hand sown to the end of his arm. “You just need to practice,” said Hermione, who had approached them noiselessly from behind and had stood watching anxiously as Harry tried
UK: Гаррі відчув млість, наче в серці заворушилася змійка. — Що ти маєш на увазі? — запитав він. — Ми говоримо про цілком різні породи істот, — відповів Білл. — Ділові стосунки між чаклунами й ґоблінами століттями будувалися на взаємній недовір
literary rowling/Hallows cos=0.604
EN: Harry took aim at it with the wand Ron had given him the previous night, which Hermione had since condescended to examine, and had decided was made of blackthorn. “Engorgio.” The spider game a little shiver, bouncing slightly in the web.
UK: Гаррі відчув млість, наче в серці заворушилася змійка. — Що ти маєш на увазі? — запитав він. — Ми говоримо про цілком різні породи істот, — відповів Білл. — Ділові стосунки між чаклунами й ґоблінами століттями будувалися на взаємній недовір
literary tolkien/Hobbit cos=0.571
EN: Now “third time pays fo r all”, bethink thee to­ morrow!
UK: Вважай­ те, що я розпорядився своєю часткою, як хотів, та й ділу кінець! — Я так і вважатиму,— похмуро, відказав То­ рін.— 3 тим я тебе й відпущу — і хай ми більш ніколи не здибаємося з тобою!— Тоді одвернувся й заговорив через мур:— Мене з
literary tolkien/Hobbit cos=0.57
EN: Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
UK: Вони вийшли до передньої брами й дивилися на Діл. — То ж треба!— вигукнув Більбо.— Ніколи не думав, що доведеться мені виглядати з цієї брами на світ.
literary tolkien/Hobbit cos=0.566
EN: Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days” — he meant last spring before he left his own 1 “ Third time pays for all” is a medieval proverb, a notable use of which occurs in S ir Gawain and the Green Knight,
UK: Вважай­ те, що я розпорядився своєю часткою, як хотів, та й ділу кінець! — Я так і вважатиму,— похмуро, відказав То­ рін.— 3 тим я тебе й відпущу — і хай ми більш ніколи не здибаємося з тобою!— Тоді одвернувся й заговорив через мур:— Мене з

Toponym: Dale (Hobbit town) and vale-based place names (0) 0 книжкових джерел

en: Dale/Vale · ru: Дол/Дейл · впевненість: medium

literary rowling/Hallows cos=0.657
EN: The new one felt intrusively unfamiliar, like having sombody else’s hand sown to the end of his arm. “You just need to practice,” said Hermione, who had approached them noiselessly from behind and had stood watching anxiously as Harry tried
UK: Гаррі відчув млість, наче в серці заворушилася змійка. — Що ти маєш на увазі? — запитав він. — Ми говоримо про цілком різні породи істот, — відповів Білл. — Ділові стосунки між чаклунами й ґоблінами століттями будувалися на взаємній недовір
literary rowling/Hallows cos=0.604
EN: Harry took aim at it with the wand Ron had given him the previous night, which Hermione had since condescended to examine, and had decided was made of blackthorn. “Engorgio.” The spider game a little shiver, bouncing slightly in the web.
UK: Гаррі відчув млість, наче в серці заворушилася змійка. — Що ти маєш на увазі? — запитав він. — Ми говоримо про цілком різні породи істот, — відповів Білл. — Ділові стосунки між чаклунами й ґоблінами століттями будувалися на взаємній недовір
literary tolkien/Hobbit cos=0.571
EN: Now “third time pays fo r all”, bethink thee to­ morrow!
UK: Вважай­ те, що я розпорядився своєю часткою, як хотів, та й ділу кінець! — Я так і вважатиму,— похмуро, відказав То­ рін.— 3 тим я тебе й відпущу — і хай ми більш ніколи не здибаємося з тобою!— Тоді одвернувся й заговорив через мур:— Мене з
literary tolkien/Hobbit cos=0.57
EN: Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
UK: Вони вийшли до передньої брами й дивилися на Діл. — То ж треба!— вигукнув Більбо.— Ніколи не думав, що доведеться мені виглядати з цієї брами на світ.
literary tolkien/Hobbit cos=0.566
EN: Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days” — he meant last spring before he left his own 1 “ Third time pays for all” is a medieval proverb, a notable use of which occurs in S ir Gawain and the Green Knight,
UK: Вважай­ те, що я розпорядився своєю часткою, як хотів, та й ділу кінець! — Я так і вважатиму,— похмуро, відказав То­ рін.— 3 тим я тебе й відпущу — і хай ми більш ніколи не здибаємося з тобою!— Тоді одвернувся й заговорив через мур:— Мене з

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Calque warnings

першим ділом→ краще →насампередhint · впевненість 0.8 · serbenska-antysurzhyk ⚠ контекстуально — обидва варіанти трапляються у нашому корпусі
НЕПРАВИЛЬНО — ПРАВИЛЬНО