Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: You should explain our arrangement to your new priest.
UK: Ви повинні пояснити нашу домовленість вашому новому священику.
RU: Мы получаем поставки вакцин от "Красного креста".
EN: So I hope you will continue to honor our arrangements.
UK: Тому я сподіваюся, що ви продовжите виконувати наші домовленості.
RU: Я тебя не боюсь.
EN: Sucked up the whole hard drive like an audit.
UK: Але не тільки фото і повідомлення. Усі домовленості — де, коли.
RU: И не только фотки, ещё и сообщения. Все договоренности насчёт времени и места.
EN: To be honest, elements of this arrangement
UK: Чесно кажучи, елементи цієї домовленості
RU: Если честно, некоторые элементы договора
EN: Ma'am.
UK: Домовленість між Маргарет і Її Величністю королевою,
RU: Соглашение между Маргарет и Ее Величеством королевой
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.