literary rowling/Hallows cos=0.75
EN: Harry was sure he could hear shouting behind them in the main hall as they all clambered into it, Bogrod in front of Griphook, Harry, Ron, and Hermione crammed together in the back.
UK: Волдемортів голос відлунював од стін і підлоги, і Гаррі зрозумів, що той промовляє до Гоґвортсу та околиць, щоб мешканці Гоґсміда й усі, хто ще б'ється в замку, почули його так чітко, ніби він стояв у них за спиною, дихав їм у потилицю, гот
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.729
EN: He sounded out of breath and scared stiff. “Listen!
UK: Він цокотів зубами й нерівно, важко дихав.
literary rowling/Hallows cos=0.692
EN: But there will not be room for the wizard.” Harry pointed his wand at Travers. “Imperio!” The wizard turned and set off along the dark track at a smart pace. “What are you making him do?” “Hide,” said Harry as he pointed his wand at Bogrod,
UK: Волдемортів голос відлунював од стін і підлоги, і Гаррі зрозумів, що той промовляє до Гоґвортсу та околиць, щоб мешканці Гоґсміда й усі, хто ще б'ється в замку, почули його так чітко, ніби він стояв у них за спиною, дихав їм у потилицю, гот
literary rowling/Goblet cos=0.683
EN: Harry... could I have a quick word?
UK: Це зяброрості! — А як вони діють? — спитав Гаррі, розглядаючи зяброрості. — Вони зроблять так, що Гаррі Поттер зможе дихати під водою, паничу! — Добі, — очманіло вигукнув Гаррі. — А це правда?
literary rowling/Goblet cos=0.682
EN: Outside?” “Er... yes,” said Harry blankly, and he got up and went out of the tent with Bagman, who walked him a short distance away, into the trees, and then turned to him with a fatherly expression on his face. “Feeling all right, Harry?
UK: Це зяброрості! — А як вони діють? — спитав Гаррі, розглядаючи зяброрості. — Вони зроблять так, що Гаррі Поттер зможе дихати під водою, паничу! — Добі, — очманіло вигукнув Гаррі. — А це правда?