Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: There's no metaphor. It's religious hokum-pokum. It's science fiction.
UK: Немає метафори. Це релігійно хокум-покум. Це наукова фантастика.
RU: Давай без своих метафор. Это научная литература.
EN: So I'm like, "Well, I'm going to Tranquillity Con in Port Mary."
UK: Найкращу наукову фантастику?» А він: «Що це, в біса, таке?»
RU: и он, типа такой: "Че за херня?" Пофиг!
EN: We wouldn't normally do this... Right?
UK: Це фантастика.
RU: Если у вас есть время выпить со мной,
EN: And all made in accordance with the rules and regulations
UK: Та ні, це... фантастика.
RU: Он. . . Нет, это...
EN: What the heck else is money good for when you're 7 years old?
UK: -По-моєму, все пройшло чудово. -Фантастика. До зустрічі.
RU: Я думаю, лучше и быть не могло.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.