Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Little dove, you must write to Lady Catelyn
UK: Голубко моя, ти повинна написати леді Кейтлін і братові - старшому, як там його звуть?
RU: Голубка, ты должна написать леди Кейтилин
EN: and your brother, the eldest, what's his name?
UK: Голубко моя, ти повинна написати леді Кейтлін і братові - старшому, як там його звуть?
RU: и своему старшему брату, как его зовут?
EN: I am not a kitchen wench.
UK: Правда ж, голубко?
RU: Я не кухонная девка.
EN: Okay, I'm confused. What's going on here? A lovers' quarrel?
UK: Нічого не розумію. Що відбувається? Голубки посварилися?
RU: Теперь я в замешательстве. Что здесь происходит? Парочка поссорилась?
EN: Get ready, lovebirds, you're almost up to bat.
UK: Приготуйтеся, голубки. Скоро ваш вихід.
RU: Готовьтесь, голубки, скоро ваш выход.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.