literary rowling/Chamber cos=0.647
EN: "Oh - really?" said Harry.
UK: Вони звивалися, брикалися, розмахували гостренькими кулачками і скреготіли зубками; Гаррі витратив майже десять хвилин на те, щоб запхати в горщик один надто товстий екземпляр.
literary rowling/Hallows cos=0.586
EN: Is it possible?” Ollivander held out a trembling hand, and Harry placed the two barely connected halves in his palm. “Holly and phoenix feather,” said Ollivander in a tremulous voice. “Eleven inches.
UK: Його сполохала професорка Спраут, що пролетіла повз нього разом з Невілом та ще півдесятком інших учнів, які, затуливши вуха спеціальними навушниками, несли величезні рослини в горщиках. — Мандрагори! — прокричав на бігу Невіл, озирнувшись
literary king_stephen/Carrie cos=0.562
UK: Тоді почулися гупання й брязкіт, ніби вона почала кидати в дівчинку всіма казанами й горщиками, що були під рукою.
RU: Как и все остальные в Ювинской школе. — Папочка подает на них в суд, — продолжила Крис, затем, чуть повернув голову, крикнула через плечо: — Биллииии!
literary rowling/Chamber cos=0.529
EN: "Not that I'm not pleased to meet you," said Harry quickly, "but, er, is there any particular reason you're here?"
UK: Вони звивалися, брикалися, розмахували гостренькими кулачками і скреготіли зубками; Гаррі витратив майже десять хвилин на те, щоб запхати в горщик один надто товстий екземпляр.
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.51
UK: Четверо за столом з цікавістю розглядали чоловіка, який мовчки дивився на них. — Видно, кляті руїни припали тобі до вподоби, — засміявся Кукі, помішуючи в горщику якесь чорне вариво. — Ти наче той собака, що потрапив на звалище кісток. — Мо
RU: В некоторых домах усердно стучали пишущие машинки — это работали писатели; или скрипели перья — там творили поэты; или царила тишина — там жили бывшие бродяги.