Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - mistress of the Iron Islands? - Don't be a fool.
UK: - "Господинею" Залізних Островів? - Не будь дурепою
RU: - "хозяйкой" Железных Островов? - Не будь дурой
EN: well, not a contender for the cover of good housekeeping...
UK: все було інакше. От що значить добра господиня.
RU: ну, не претендент на крышка рационального хозяйствования...
EN: that's for sure.
UK: все було інакше. От що значить добра господиня.
RU: это точно.
EN: I can. Mine was, too, back when my dad ran the place.
UK: Яка ти господиня.
RU: - Она? Находка. - Пройдем?
EN: Mistress, I've found her!
UK: Господине, я її знайшов!
RU: Госпожа, я нашел ее!
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.