literary rowling/Phoenix cos=0.587
EN: In the second or so it took for him to take in what she had said, Harry's insides had become glacial.
UK: Навіть з такої відстані Гаррі, здається, впізнав найкоротшу з тих постатей, що йшла на чолі групи.
literary rowling/Half_Blood cos=0.552
EN: "Left here, Harry."
UK: У п’ятій групі були гафелпафці. — Якщо тут є ще хтось не з Ґрифіндору, — крикнув Гаррі, якого це вже почало дратувати, — то прошу покинути поле!
literary rowling/Phoenix cos=0.552
EN: It wouldn't be the first time, either,' said a Ministry insider. 'Cornelius "Goblin-Crusher"
UK: Криволапик голосно замуркотів і підійшов до вогню, намагаючись, незважаючи на полум'я, торкнутися писком Сіріусового обличчя. — Як справи? — поцікавився Сіріус. — Не дуже, — зізнався Гаррі, а Герміона відтягла Криволапика від вогню, щоб не
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.547
UK: Одна з них, місіс Клара Тіс, зупинилася біля ґанку крамниці, де стояла група чоловіків, і, мружачись, втупила очі в свого набурмосеного чоловіка, а повновода чорна річка безупинно текла за її спиною. — З Люсіндою лихо, татусю.
RU: А минут через десять на безмятежной глади канала показалась лодка, подгоняемая плавными толчками длинного шеста, который держал в руках долговязый худой человек с черными волосами. — Добрый вечер, брат Лафарж, — сказал он, придерживая лодку
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.519
UK: В кінці вулиці запирхав автомобіль: їхав старенький “фордик”, везучи останню групу негрів. — Ось моя сім’я, містере Тіс.
RU: Потому что из улицы на безмолвную площадь выбежал мужчина… еще один… женщина, еще двое мужчин, мистер Спеллинг.