Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: I was the whole cliché, you know,
UK: Справжнісіньке кліше.
RU: Это стало уже стереотипом.
EN: - You're not? - You are a cliché, you do realize that?
UK: - Не вразило? - Ти складений з кліше. Розумієш?
RU: Я вообще не в группе.
EN: You are a cliché.
UK: - Не вразило? - Ти складений з кліше. Розумієш?
RU: Хорошо, тусовщица. Почему бы тебе не показать, как ты это сделаешь?
EN: What with your... your grades and your band practice.
UK: Це ти - з кліше. З твоїми відмінними оцінками й репетиціями в групі.
RU: Хорошо, тусовщица. Почему бы тебе не показать, как ты это сделаешь?
EN: I'm so not in band.
UK: Це ти - з кліше. З твоїми відмінними оцінками й репетиціями в групі.
RU: Без проблем.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.