literary rowling/Prisoner cos=0.761
EN: "What?" said Harry, now starting to laugh himself "Lupin?
UK: Гаррі, Рон і Герміона отримали ще й чудову нагоду поспілкуватися з Геґрідом. — Бікі трошки си зажурив, — упівголоса повідомив Геґрід, нахилившись над Гаррі буцімто перевіряючи самопочуття його флоберв'яків. — Видно, задовго сидів у клітці.
literary rowling/Prisoner cos=0.753
EN: Harry muttered, running a hand along the Firebolt, while Ron sank onto Harry's bed, laughing his head off at the thought of Malfoy.
UK: Гаррі, Рон і Герміона отримали ще й чудову нагоду поспілкуватися з Геґрідом. — Бікі трошки си зажурив, — упівголоса повідомив Геґрід, нахилившись над Гаррі буцімто перевіряючи самопочуття його флоберв'яків. — Видно, задовго сидів у клітці.
literary orwell/1984 cos=0.659
EN: His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance. “What are you in for?” said Winston. “Thoughtcrime!” said Parsons, almost blubbering.
UK: Коли Вінстон уперше поглянув на клітку, він несамохіть затремтів і його охопив непоясненний страх.
literary rowling/Prisoner cos=0.647
EN: Ron's holding him, Harry."
UK: А коли місіс Візлі тепло обняла Гаррі, найгірші дядькові здогади лише підтвердилися. — Я подзвоню тобі про кубок світу! — крикнув Рон услід Гаррі, що, попрощавшись із друзями, покотив свій візочок з валізкою та Гедвіжиною кліткою до дядька
literary rowling/Hallows cos=0.637
EN: Is this still something to do with wands?” Harry looked into the sunken face and believed that Ollivander was not acting.
UK: Гаррі чув кроки друзів, що відлунювали від височенних стосів мотлоху—пляшок, капелюхів, кліток, стільців, книжок, зброї, мітел, биток… — Це десь тут, — бурмотів сам собі Гаррі. — Десь тут… десь тут…