Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Culty stuff.
UK: - Так. Я йшов у якийсь магазин коміксів.
RU: Да. Я пошёл в магазин комиксов.
EN: That's what the graphic part of a graphic novel is.
UK: Графічна частина - уся суть коміксів.
RU: В этом и есть суть комиксов - в картинках.
EN: Race you back to my place? Winner gets a comic.
UK: Хто мене пережене, отримає комікс.
RU: - Любой комикс? - Ага.
EN: You lend them your cool stuff, like comic books and trading cards.
UK: Ділишся крутими речами, типу коміксів чи карток.
RU: -Особенно с плевком. - Плевком?
EN: Man, I always thought stuff like this happened in movies and comic books.
UK: Це ж треба, я вважав, що таке можливо лише в кіно чи коміксах.
RU: Чёрт, я думал, такое может случиться только в кино или комиксах.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.