ukr.vitalinguist · слово/ · к

короткий
українська лема · 0 відповідник(ів)

Поверхневі форми: короткий

Обґрунтованість: 9/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. ✓ ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. · звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Програмні відповідники з білінгвальних словників виявилися надмірно розгалуженими (одна й та сама лема привʼязана до 5+ незалежних значень головного слова) — у моаті чесніше нічого не показувати, ніж показувати хибне групування. Сторінка існує як точка опори для інших шарів (калькові пастки, корпусні атестації) і буде доповнена після ручної верифікації значення.

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 значень підтверджено ≥2 незалежними джерелами (9 атестацій) · аналітична впевненість: high.

limited or brief in temporal duration (9) підтверджено 2 незалежними джерелами

en: short, brief · ru: короткий · впевненість: high

unrated tt2085059 S04E04 @ 10:19
EN: I guess I just don't see the point in something that short. Twelve hours.
UK: Я просто не бачу сенсу у такому короткому побаченні. 12 годин.
RU: Да просто не вижу смысла в встрече на 12 часов.
unrated tt2085059 S04E04 @ 10:24
EN: Even your reaction to a brief encounter
UK: Навіть ваша реакція на коротке побачення
RU: Даже ваша реакция на краткое свидание
unrated tt2085059 S04E04 @ 44:08
EN: Prior to pairing day, you have been allocated a short farewell period
UK: Перед днем парування, вам виділено короткий період часу для прощання
RU: Перед днём спаривания выделен короткий период для прощания
unrated tt2085059 S05E03 @ 46:25
EN: Stupid stumpy arms.
UK: Дебільні короткі руки!
RU: Как же бесят эти короткие руки!
unrated tt2096673 @ 40:35
EN: I know a shortcut. Come on, this way!
UK: Я знаю короткий шлях. Ходімо, сюди!
RU: Я знаю короткий путь. За мной!

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

Short in physical length or spatial extent (0) 0 книжкових джерел

en: short · ru: короткий · впевненість: high

literary tolkien/Fellowship cos=0.713
EN: If we turn left and follow it, we shall be bound to come out on the east side of the Forest eventually.’ ‘I dare say!’ said Pippin. ‘That is, if the track goes on so far, and does not simply lead us into a bog and leave us there.
UK: Дорога вже довгенько бігла донизу, Брі-пагорб бовванів позаду, брунатний і високий, а мандрівці натрапили на вузький тракт, що вів на північ. — Тут ми зійдемо з відкритого шляху, рухаючись під прикриттям, — озвався Бурлака. — Сподіваюся це
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.696
UK: Сонце палало в його наїжаченому короткому чубі, виблискувало на гострих вилицях.
RU: В этом медленном темном потоке, рассекшем ослепительное сияние дня, блестками живой белизны сверкали глаза.
literary rowling/Hallows cos=0.669
EN: Norris was hissing and trying to bat them with her paws, no doubt to return them to their proper place... “Potter!” Aberforth Dumbledore stood blocking the corridor ahead, his wand held ready. “I’ve had hundreds of kinds thundering through
UK: Ніхто не наближався до Гаррі, але він відчував на собі зосереджені погляди, що неначе втискали його міцніше в землю, і лише потерпав, щоб не смикнувся зрадливо палець або повіка. — Ти, — звелів Волдеморт, а тоді щось бахнуло й почувся корот
literary rowling/Hallows cos=0.664
EN: And then he skidded around a final corner and with a yell of mingled relief and fury he saw them: Ron and Hermione, both with their arms full of large, curved, dirty yellow objects, Ron with a broomstick under his arm. “Where the hell have
UK: Ніхто не наближався до Гаррі, але він відчував на собі зосереджені погляди, що неначе втискали його міцніше в землю, і лише потерпав, щоб не смикнувся зрадливо палець або повіка. — Ти, — звелів Волдеморт, а тоді щось бахнуло й почувся корот
literary rowling/Hallows cos=0.651
EN: Wouldn’t it have been a bit smarter to keep ’em here?” “It wouldn’t stop Voldemort,” said Harry, “and your brother would never have done it.” Aberforth grunted and tore away in the opposite direction.
UK: Ніхто не наближався до Гаррі, але він відчував на собі зосереджені погляди, що неначе втискали його міцніше в землю, і лише потерпав, щоб не смикнувся зрадливо палець або повіка. — Ти, — звелів Волдеморт, а тоді щось бахнуло й почувся корот

Brief in duration; lasting only a short time (0) 0 книжкових джерел

en: brief · ru: короткий · впевненість: high

literary tolkien/Fellowship cos=0.713
EN: If we turn left and follow it, we shall be bound to come out on the east side of the Forest eventually.’ ‘I dare say!’ said Pippin. ‘That is, if the track goes on so far, and does not simply lead us into a bog and leave us there.
UK: Дорога вже довгенько бігла донизу, Брі-пагорб бовванів позаду, брунатний і високий, а мандрівці натрапили на вузький тракт, що вів на північ. — Тут ми зійдемо з відкритого шляху, рухаючись під прикриттям, — озвався Бурлака. — Сподіваюся це
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.696
UK: Сонце палало в його наїжаченому короткому чубі, виблискувало на гострих вилицях.
RU: В этом медленном темном потоке, рассекшем ослепительное сияние дня, блестками живой белизны сверкали глаза.
literary rowling/Hallows cos=0.669
EN: Norris was hissing and trying to bat them with her paws, no doubt to return them to their proper place... “Potter!” Aberforth Dumbledore stood blocking the corridor ahead, his wand held ready. “I’ve had hundreds of kinds thundering through
UK: Ніхто не наближався до Гаррі, але він відчував на собі зосереджені погляди, що неначе втискали його міцніше в землю, і лише потерпав, щоб не смикнувся зрадливо палець або повіка. — Ти, — звелів Волдеморт, а тоді щось бахнуло й почувся корот
literary rowling/Hallows cos=0.664
EN: And then he skidded around a final corner and with a yell of mingled relief and fury he saw them: Ron and Hermione, both with their arms full of large, curved, dirty yellow objects, Ron with a broomstick under his arm. “Where the hell have
UK: Ніхто не наближався до Гаррі, але він відчував на собі зосереджені погляди, що неначе втискали його міцніше в землю, і лише потерпав, щоб не смикнувся зрадливо палець або повіка. — Ти, — звелів Волдеморт, а тоді щось бахнуло й почувся корот
literary rowling/Hallows cos=0.651
EN: Wouldn’t it have been a bit smarter to keep ’em here?” “It wouldn’t stop Voldemort,” said Harry, “and your brother would never have done it.” Aberforth grunted and tore away in the opposite direction.
UK: Ніхто не наближався до Гаррі, але він відчував на собі зосереджені погляди, що неначе втискали його міцніше в землю, і лише потерпав, щоб не смикнувся зрадливо палець або повіка. — Ти, — звелів Волдеморт, а тоді щось бахнуло й почувся корот

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.