literary orwell/Burmese_Days cos=0.658
EN: Beyond the orchids one could see the dusty, curved trunk of a palm tree, and then the blazing ultramarine sky.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary orwell/Burmese_Days cos=0.657
EN: Occasional faint breaths of wind, seeming cool by contrast, stirred the newly drenched orchids that hung from the eaves.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary tolkien/Hobbit cos=0.631
EN: He came from the land o f Finis-Terre, from over the Blue Mountains, Where dragons live, and the moon shines on high white fountains. “Please, Mister Higgins, do you know What’s a-laying in your garden?
UK: Вийшовши на узвишшя, звідки завидніла віддалік його рідна Гора, гобіт несподівано став і проказав: Дороги біжать, звиваються Між гір і поміж борів,- По норах, що день їх лякається, По ріках, що не знайдуть морів; Біжать у полях засніжених,
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.576
UK: Щось було в них таке, чого він не міг визначити: квіти, хімікати, пил, вітер. — А ще одного разу в Нью-Йорку у мене була одна білявенька, як це її звали?
RU: Он смахивает на вещицу, которую мне подарили на рождество семьдесят лет назад — не знаю, держал ли ты в руках такую штуку: их калейдоскопами называют, внутри осколки хрусталя, лоскутки, бусинки, всякая мишура…
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.56
UK: Місто розцвіло величезними вогненними квітами.
RU: Огромные клубы дыма.