literary rowling/Prisoner cos=0.741
EN: He could even go wherever he pleased, as long as it was in Diagon Alley, and as this long cobbled street was packed with the most fascinating wizarding shops in the world, Harry felt no desire to break his word to Fudge and stray back into
UK: Персі теж намагався втішити Гаррі, але зробив це на свій особливий лад. — Стільки галасу довкола того Гоґсміда, але повір — там нема нічого особливого, — поважно сказав він. — Ну, пару класних крамниць із солодощами, магазин жартів "Зонко",
literary rowling/Hallows cos=0.685
EN: Harry also tried tying the laces of his trainers by magic (the resultant knot took several minutes to untie by hand) and, purely for the pleasure of it, turned the orange robes on Ron’s Chudley Cannons posters right blue. “I’d do your fly b
UK: Минуло кілька секунд, і Гаррі зрозумів, що в цих діях є певний ритм, що аркуші складаються до ладу, а ще через кілька секунд він збагнув, що спостерігає за виготовленням брошур, що квадратні аркуші чарами зшиваються в книжечки, а книжечки а
literary rowling/Hallows cos=0.641
EN: Unwrap it up here, it’s not for my mother’s eyes.” “A book?” said Harry as he took the rectangular parcel. “Bit of a departure from tradition, isn’t it?” “This isn’t your average book,” said Ron. “It’s pure gold: Twelve Fail-Safe Ways to Ch
UK: Минуло кілька секунд, і Гаррі зрозумів, що в цих діях є певний ритм, що аркуші складаються до ладу, а ще через кілька секунд він збагнув, що спостерігає за виготовленням брошур, що квадратні аркуші чарами зшиваються в книжечки, а книжечки а
literary rowling/Prisoner cos=0.604
EN: It took Harry several days to get used to his strange new freedom.
UK: Персі теж намагався втішити Гаррі, але зробив це на свій особливий лад. — Стільки галасу довкола того Гоґсміда, але повір — там нема нічого особливого, — поважно сказав він. — Ну, пару класних крамниць із солодощами, магазин жартів "Зонко",
literary rowling/Half_Blood cos=0.546
EN: Harry looked into the corner she was indicating.
UK: Дамблдор на мить замовк, даючи лад думкам, а тоді сказав: — Чотири року тому я отримав доволі переконливий доказ, що Волдеморт розірвав свою душу. — Де? — запитав Гаррі. — Як? — Ти сам мені його дав, Гаррі, — пояснив Дамблдор. — Щоденник, Р