literary vonnegut/Slaughterhouse_Five cos=0.601
EN: It’s a broken kite.” “Are you really an American?” said the Englishman. “Yes,” said Billy. “And your rank?” “Private.” “What became of your boots, lad?” “I don’t remember.” “Is that coat a joke?” “Sir?” “Where did you get such a thing?” Bil
UK: У двері постукали. — Хто там? спитав Біллі. — Це майстер. — То й що? — Вже працює.
literary rowling/Hallows cos=0.587
EN: Harry laid it aside and felt cautiously around the trunk for the rest, but nothing more remained of his godfather’s last gift except powdered glass, which clung to the deepest layer of debris like glittering grit.
UK: Отже, Волдеморт шукав славетного майстра чарівних паличок, і Гаррі добре розумів причину: це було викликано непередбаченою реакцією Гарріної палички тієї ночі, коли Волдеморт гнався за ним у небі.
literary rowling/Hallows cos=0.58
EN: Harry sat up and examined the jagged piece on which he had cut himself, seeing nothing but his own bright green eye reflected back at him.
UK: Отже, Волдеморт шукав славетного майстра чарівних паличок, і Гаррі добре розумів причину: це було викликано непередбаченою реакцією Гарріної палички тієї ночі, коли Волдеморт гнався за ним у небі.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.548
UK: Феанор був неабиякий майстер: і у словах, і в ділах, ученіший за братів; дух його горів, наче полум’я.
RU: Но ни чары, ни заклятья, ни клык, ни яд, ни искусность демона, ни сила зверя не могл и одолеть :Хуана из В алинора: он вцепился в горло врага и поверг его наземь .
literary tolkien/Hobbit cos=0.547
EN: Gandalf, and the wizard Bladorthin.
UK: А ле ж хто не знає, що Гандальф — великий майстер світляної та вогняної магії (навіть Більбо не забув, якщо ви пригадуєте, тих чарівних фейєр- верків на купальські бенкети старого Тука)!