ukr.vitalinguist · слово/ · м

молот
українська лема · 1 відповідник(ів)

Поверхневі форми: молоти

Обґрунтованість: 6/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (1)

grindneutral3 sourcese2u

Тріо-атестації (EN+UK+RU)

Паралельні сегменти з професійних дубляжів: 11 випадків у нашому корпусі (unrated×11)

unrated tt0944947 S01E03 @ 31:02
EN: I knocked him down with the hammer.
UK: Я звалив його молотом.
RU: ОБОРИО САМ ГА ЧЕКИЋЕМ.
unrated tt0944947 S01E03 @ 31:12
EN: Stood over him, hammer in the air.
UK: Стояв над ним з занесеним молотом.
RU: СТАО САМ НАД ЊИМ СА ДИГНУТИМ ЧЕКИЋЕМ.
unrated tt0944947 S02E01 @ 10:37
EN: Our father is Hand of the King.
UK: нездатні тримати батьківські молоти.
RU: Наш отец - Десница Короля.
unrated tt2575988 S01E07 @ 12:52
EN: The hammer of God.
UK: Молот Бога.
RU: Молот Божий.
unrated tt3032476 S01E09 @ 29:20
EN: Probably the less talk, the better.
UK: -Головне - менше язиком молоти. -Точно.
RU: Вероятно, чем меньше болтовни, тем лучше.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 3 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

To grind grain at a mill (0) 0 книжкових джерел

en: grind · ru: молоть · впевненість: high

literary tolkien/Fellowship cos=0.627
EN: I think I shall come with you.' So great was Frodo's delight at this announcement that Gandalf left the window-sill, where he had been sitting, and took off his hat and bowed. 'I only said I think I shall come.
UK: Тепер твоя черга, Фродо! — Зі мною все гаразд, — сказав Фродо, не бажаючи, щоби до його одягу хто-небудь торкався. — Мені потрібно було тільки трохи їжі та відпочинку. — Ні! — заперечив Араґорн. — Мусимо подивитися, що тобі заподіяли молот
literary tolkien/Fellowship cos=0.613
EN: In the meantime you should try and forget your troubles, Frodo.
UK: Тепер твоя черга, Фродо! — Зі мною все гаразд, — сказав Фродо, не бажаючи, щоби до його одягу хто-небудь торкався. — Мені потрібно було тільки трохи їжі та відпочинку. — Ні! — заперечив Араґорн. — Мусимо подивитися, що тобі заподіяли молот
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.603
UK: І я бачу кожей слід від черевиків! — вигукнув Том. — Ну й мастак ти, хлопче, язиком молоти! — зауважила прабабуся. — На ньому видно все, що діялося в цьому домі за стільки років. — Лясь! — Усе те, звісно, минуло, але я можу побачити й майбу
RU: Потом перекатился на спину и уставился на небо и на макушки деревьев. — Том, до меня только сейчас дошло. — Что? — Вчера умер Чин Лин-су.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.582
UK: Але його покірність викликала в Ілуватара співчуття до нього самого та до його задуму; і гноми відсахнулися від молота, і перелякались, і схилили доземно голови, і благали змилосердитися над ними.
RU: И так безнадежно казалось дело Барахира , что жена его , ЭмелдИр Мужественное Сердце ( которой под стать было скорее сражаться бок о бок со своим мужем и сы ном, нежели сп асаться бегством ) , собрала u всех еще уцелевших женщин и детеи , в
literary tolkien/Fellowship cos=0.572
EN: I must be off.' 'How long do you think I shall have here?' said Frodo to Bilbo when Gandalf had gone. 'Oh, I don't know.
UK: Тепер твоя черга, Фродо! — Зі мною все гаразд, — сказав Фродо, не бажаючи, щоби до його одягу хто-небудь торкався. — Мені потрібно було тільки трохи їжі та відпочинку. — Ні! — заперечив Араґорн. — Мусимо подивитися, що тобі заподіяли молот

To talk excessively or speak nonsense (0) 0 книжкових джерел

en: chatter · ru: болтать · впевненість: high

literary tolkien/Fellowship cos=0.627
EN: I think I shall come with you.' So great was Frodo's delight at this announcement that Gandalf left the window-sill, where he had been sitting, and took off his hat and bowed. 'I only said I think I shall come.
UK: Тепер твоя черга, Фродо! — Зі мною все гаразд, — сказав Фродо, не бажаючи, щоби до його одягу хто-небудь торкався. — Мені потрібно було тільки трохи їжі та відпочинку. — Ні! — заперечив Араґорн. — Мусимо подивитися, що тобі заподіяли молот
literary tolkien/Fellowship cos=0.613
EN: In the meantime you should try and forget your troubles, Frodo.
UK: Тепер твоя черга, Фродо! — Зі мною все гаразд, — сказав Фродо, не бажаючи, щоби до його одягу хто-небудь торкався. — Мені потрібно було тільки трохи їжі та відпочинку. — Ні! — заперечив Араґорн. — Мусимо подивитися, що тобі заподіяли молот
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.603
UK: І я бачу кожей слід від черевиків! — вигукнув Том. — Ну й мастак ти, хлопче, язиком молоти! — зауважила прабабуся. — На ньому видно все, що діялося в цьому домі за стільки років. — Лясь! — Усе те, звісно, минуло, але я можу побачити й майбу
RU: Потом перекатился на спину и уставился на небо и на макушки деревьев. — Том, до меня только сейчас дошло. — Что? — Вчера умер Чин Лин-су.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.582
UK: Але його покірність викликала в Ілуватара співчуття до нього самого та до його задуму; і гноми відсахнулися від молота, і перелякались, і схилили доземно голови, і благали змилосердитися над ними.
RU: И так безнадежно казалось дело Барахира , что жена его , ЭмелдИр Мужественное Сердце ( которой под стать было скорее сражаться бок о бок со своим мужем и сы ном, нежели сп асаться бегством ) , собрала u всех еще уцелевших женщин и детеи , в
literary tolkien/Fellowship cos=0.572
EN: I must be off.' 'How long do you think I shall have here?' said Frodo to Bilbo when Gandalf had gone. 'Oh, I don't know.
UK: Тепер твоя черга, Фродо! — Зі мною все гаразд, — сказав Фродо, не бажаючи, щоби до його одягу хто-небудь торкався. — Мені потрібно було тільки трохи їжі та відпочинку. — Ні! — заперечив Араґорн. — Мусимо подивитися, що тобі заподіяли молот

A tool used for striking or breaking (0) 0 книжкових джерел

en: hammer · ru: молот · впевненість: high

literary tolkien/Fellowship cos=0.627
EN: I think I shall come with you.' So great was Frodo's delight at this announcement that Gandalf left the window-sill, where he had been sitting, and took off his hat and bowed. 'I only said I think I shall come.
UK: Тепер твоя черга, Фродо! — Зі мною все гаразд, — сказав Фродо, не бажаючи, щоби до його одягу хто-небудь торкався. — Мені потрібно було тільки трохи їжі та відпочинку. — Ні! — заперечив Араґорн. — Мусимо подивитися, що тобі заподіяли молот
literary tolkien/Fellowship cos=0.613
EN: In the meantime you should try and forget your troubles, Frodo.
UK: Тепер твоя черга, Фродо! — Зі мною все гаразд, — сказав Фродо, не бажаючи, щоби до його одягу хто-небудь торкався. — Мені потрібно було тільки трохи їжі та відпочинку. — Ні! — заперечив Араґорн. — Мусимо подивитися, що тобі заподіяли молот
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.603
UK: І я бачу кожей слід від черевиків! — вигукнув Том. — Ну й мастак ти, хлопче, язиком молоти! — зауважила прабабуся. — На ньому видно все, що діялося в цьому домі за стільки років. — Лясь! — Усе те, звісно, минуло, але я можу побачити й майбу
RU: Потом перекатился на спину и уставился на небо и на макушки деревьев. — Том, до меня только сейчас дошло. — Что? — Вчера умер Чин Лин-су.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.582
UK: Але його покірність викликала в Ілуватара співчуття до нього самого та до його задуму; і гноми відсахнулися від молота, і перелякались, і схилили доземно голови, і благали змилосердитися над ними.
RU: И так безнадежно казалось дело Барахира , что жена его , ЭмелдИр Мужественное Сердце ( которой под стать было скорее сражаться бок о бок со своим мужем и сы ном, нежели сп асаться бегством ) , собрала u всех еще уцелевших женщин и детеи , в
literary tolkien/Fellowship cos=0.572
EN: I must be off.' 'How long do you think I shall have here?' said Frodo to Bilbo when Gandalf had gone. 'Oh, I don't know.
UK: Тепер твоя черга, Фродо! — Зі мною все гаразд, — сказав Фродо, не бажаючи, щоби до його одягу хто-небудь торкався. — Мені потрібно було тільки трохи їжі та відпочинку. — Ні! — заперечив Араґорн. — Мусимо подивитися, що тобі заподіяли молот

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.