Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: What work?
UK: Ти сама накликала це на себе.
RU: Какие дела?
EN: And he was gonna get himself killed.
UK: Сам накликав на себе біду.
RU: И он шёл на верную смерть.
EN: that suggests we bring cancer upon ourselves
UK: ми самі накликаємо на себе рак.
RU: исходя из которой мы сами доводим себя до рака,
EN: It's no secret I think, over the years,
UK: Не секрет, що більшість із цих проблем ти накликав на себе сам.
RU: Не секрет и то, что за долгие годы ты сам навлек на себя много проблем.
EN: you've brought a great many of your problems upon yourself.
UK: Не секрет, що більшість із цих проблем ти накликав на себе сам.
RU: Не секрет и то, что за долгие годы ты сам навлек на себя много проблем.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.