Програмні відповідники з білінгвальних словників виявилися надмірно розгалуженими (одна й та сама лема привʼязана до 5+ незалежних значень головного слова) — у моаті чесніше нічого не показувати, ніж показувати хибне групування. Сторінка існує як точка опори для інших шарів (калькові пастки, корпусні атестації) і буде доповнена після ручної верифікації значення.
UK: Перед двісті сімнадцятим Денні згадував слова іншої людини, яка відпрацювала сезон в «Оверлуку»: «Вона казала, начебто побачила в одному з номерів щось таке... у тому номері, де трапилася нехороша річ.
RU: Да, Дэнни? – Когда ты сейчас спускалась вниз, ты заглянула к нему в комнату? – Я… – Она замолчала.
Тріо-відповідники в російській (корвалідація)
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
номер×95
один×12
два×9
быть×8
дать×8
телефон×8
сказать×8
мочь×7
Колокації (нормативні сполуки)
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.