Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Here comes the King in the North!
UK: Ми можемо підкинути овече лайно у постіль лорда Десмонда.
RU: Грядет король Севера!
EN: Here comes the King in the North!
UK: Ми можемо підкинути овече лайно у постіль лорда Десмонда.
RU: Грядет король Севера!
EN: It was better than this in the war.
UK: Знаю. Вівця в овечій шкурі.
RU: Да, знаю.Овцой в овечьей шкуре.
EN: What do you need? More equipment? Or masks?
UK: Знаю. Вівця в овечій шкурі.
RU: Да, знаю.Овцой в овечьей шкуре.
EN: somewhat unimaginatively for a sheep station, shepherd's pie.
UK: Нам приготували пиріг з ягнятиною – недивно для овечої ферми.
RU: Пастуший пирог. На овечьем ранчо с фантазией туго.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.