Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Causeway Number Two.
UK: Мощена дорога номер два. Проблема пересування.
RU: Сан-Мари-де-Мон. Мощеная дорога номер один.
EN: The ultimate field problem.
UK: Мощена дорога номер два. Проблема пересування.
RU: Мощеная дорога номер два. Проблема передвижения.
EN: The spider has taken a great interest in your comings and goings.
UK: Павук дуже цікавиться усіма вашими пересуваннями.
RU: Паук весьма интересуется вашими передвижениями.
EN: sending word of your movements to the Lannisters.
UK: раптом Лорд Уолдер вирішить повідомити Ланністерів про наше пересування.
RU: вздумай Лорд Уолдер сообщить Ланнистерам о наших передвижениях.
EN: - I've read the Marburg Files. - So have I. I said "full possession."
UK: В обмін німецькій армії надавалася свобода пересування по Європі.
RU: в обмен немецкие войска свободно шагали бы по Европе.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.