literary rowling/Phoenix cos=0.68
EN: He walked away from them, looking around, with Hedwig nestled contentedly on his shoulder, but this room was not likely to raise his spirits.
UK: Та не знайшовши жодних пояснень Шеймусової поведінки, він ніяково замовк, а тоді теж вийшов з кімнати.
literary rowling/Half_Blood cos=0.648
EN: "So, Harry," said Dumbledore, in a businesslike voice.
UK: Мабуть, як і Герміона, Принц усе розумів і без пояснень. — Нема нічого, — ще більше спохмурнів Гаррі.
literary rowling/Hallows cos=0.645
EN: As Griphook had already warned them, the liveried goblins who usually flanked the entrance had been replaced by two wizards, both of whom were clutching long thin golden rods. “Ah, Probity Probes,” signed Travers theatrically, “so crude—but
UK: Я так і зробив, але Луціусова чарівна паличка розлетілася на шматочки, зіткнувшись з Поттеровою. — Я… я не маю пояснення, володарю.
literary rowling/Hallows cos=0.64
EN: It’s urgent.” “Harry, what the hell’s going on?” asked Bill. “You turn up here with a dead house-elf and a half-conscious goblin, Hermione looks as though she’s been tortured, and Ron’s just refused to tell me anything—” “We can’t tell you
UK: Він послав Алекту Керроу в рейвенкловську вітальню, і пояснення цьому може бути єдине: Волдеморт боявся, що Гаррі вже довідався про зв'язок горокракса з цим гуртожитком.
literary rowling/Prisoner cos=0.627
EN: And as Harry's eyes traveled up and down the familiar corridors, he noticed something else.
UK: Гаррі обернувся до Люпина. — Пане професоре, я... — Не хочу слухати жодних пояснень, — урвав його Люпин.