literary rowling/Chamber cos=0.62
EN: Harry shifted guiltily in his seat.
UK: Гаррі не розумів, що відбувається, і ані Рон, ані Герміона нічого йому не пояснювали, аж поки завели до ґрифіндорської вітальні.
literary rowling/Philosopher cos=0.608
EN: Harry dropped the bit of sausage he was holding.
UK: Гаррі засміявся, але його майже ніхто не підтримав. — Мабуть, жартує? — півголосом запитав він Персі. — Не думаю, — відповів Персі, насупившись. — Дивно, бо він завжди пояснює, чому нам не можна кудись іти.
literary rowling/Philosopher cos=0.592
EN: What Harry feared most was that he might not be able to find the mirror room again.
UK: Нема коли пояснювати, — сказав Гаррі. — Ти згодом усе зрозумієш, — пообіцяв Рон, переступаючи через Невіла й ховаючись під плащневидимку.
literary rowling/Goblet cos=0.588
EN: As if it wasn't specifically stated in paragraph twelve of the Guidelines for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans—” “Do us a favor, Perce,” said Bill, yawning, “and shut up.” “I'm mentioned,” said Mr.
UK: Це анітрохи не збентежило Ріту Скітер. — Дамблдоре, то я просто наголосила на тому, що деякі твої ідеї старомодні, і багато хто з чарівників... — Ріто, я з задоволенням вислухав би аргументи, якими ти пояснюєш цю брутальність, — Дамблдор ус
literary rowling/Goblet cos=0.576
EN: Harry had the impression that Davies was too busy staring at Fleur to take in a word she was saying. “Absolutely right,” he said quickly, slapping his own hand down on the table in imitation of Fleur. “Like that.
UK: Гаррі вже нудило від необхідності щоразу пояснювати, що Герміона не його дівчина. — Усе стихне, якщо не звертати уваги, — сказав він Герміоні. — Людям це швидко обридне, як і тоді, коли вона писала про мене минулого разу... — Я хочу знати,