Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - Fire department had to use jaws. - What do we got?
UK: - Пожежній частині довелося застосувати Щелепи. - Що ми маємо?
RU: Женщина, чуть моложе 30
EN: - Is that a fire truck? - Yeah.
UK: - Це пожежна машина? - Так.
RU: - Пожарная машина? - Да.
EN: "Lake Michigan Standpipe"?
UK: "Пожежний стояк озера Мічиган"?
RU: "Сухотруб Озера Мичиган"?
EN: Well, it's a dry standpipe. There's also the wet standpipe.
UK: Є сухий пожежний стояк, а є водяний.
RU: Ну, это сухая пожарная труба. А есть ещё водные пожарные трубы.
EN: We have our own fire department, inside the building,
UK: У нас є власна пожежна частина.
RU: У нас есть собственный отдел пожарной охраны, внутри здания.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.