literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.66
UK: Під ясним небом вистрибом неслися прегарні створіння й зникали в чагарях під деревами, усе віддаляючись і лишаючи по собі тільки легку луну. — Антилопи… — мовив містер Сендерсон. — Газелі…
RU: Пыль взметнулась к небу, смотрю — развеваются гривы, проносятся горбатые спины — целое море, черные косматые волны вздымаются и опадают…
literary tolkien/Silmarillion cos=0.619
UK: Однак Ілуватар підвівся в осяянні й полишив прегарні краї, що їх він сотворив для айнурів; вони ж рушили слідом.
RU: Так в блаженств е долго жил Тургон; Не нраст же опустел и остав ался пустым до самого разо рения Белерианда .
literary tolkien/Silmarillion cos=0.533
UK: І от люди посхоплювались і слухали Фелаґундову гру на арфі та його спів, і кожен думав, наче перебуває в якомусь прегарному сні, аж доки помічав, що товариші поблизу також прокинулися; проте ніхто не говорив і не ворушився, поки Фелаґунд пр
RU: Дрогнуло его сердце , когда взглянул он на безмолвный берег и узр ел сияние Таникветиля, что белее снега и холоднее смерти , безмолвное , неизменное и ужасное , как от блеск света Илуватара .
literary tolkien/Silmarillion cos=0.528
UK: Паплюжити або нищити все, що з’являлося нового та прегарного, — ось у чому завжди полягало головне бажання Морґота; і він, без сумніву, саме це мав на меті, вирушаючи в подорож: страхом і брехнею перетворити людей на ворогів елдарів і вивес
RU: Но когда всепожирающий вал обрушился на зем лю и настал час гибели Нуменора, казалось , что ко рабли Элендила сейчас перевернутся ; и воистину , он счел бы куда меньшим несчастьем погибнуть , ибо ни какая смертная боль не м огла быть ужа
literary tolkien/Two_Towers cos=0.527
EN: What if Theoden, Lord of the Mark, should come by it and learn of its power?
UK: Саруман знищив чимало прегарних речей, — невже він випив і джерела Ісену? — Мабуть, так, — відказав Ґандальф. — О горе! — мовив Теоден. — Ми мусимо переходити цим шляхом, де птахи-трупоїди зжерли стількох достойних Вершників Марки? — Це — н