Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: I'll take an edible arrangement as a "sorry."
UK: на знак примирення несіть щось смачне. Бажано з ананасом.
RU: я готов принять извинения в виде чего-нибудь съедобного.
EN: Heavy on the pineapple.
UK: на знак примирення несіть щось смачне. Бажано з ананасом.
RU: И чтоб побольше ананаса.
EN: They were conceived in reconciliation,
UK: Ми зачали їх як знак примирення,
RU: Они появились как знак примирения,
EN: There is still hope of reconciliation.
UK: Надія на примирення ще є.
RU: Теплится надежда на примирение.
EN: what hope for reconciliation can there be?
UK: то про яку надію на примирення може йтися?
RU: то о какой надежде на примирение
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.