Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Who appointed you our savior, huh?
UK: Хто тебе призначив нашим рятівником, га?
RU: Посмотри на меня!
EN: You light into me, okay? Get nasty. And no touching.
UK: -Авжеж. -Гаразд. Я стану рятівником місіс Кей.
RU: Вы на меня набрасываетесь. С угрозами. Но не трогаете.
EN: Leave the hair alone.
UK: -Авжеж. -Гаразд. Я стану рятівником місіс Кей.
RU: Не прикасайтесь к волосам.
EN: Man 'N' Van is getting way too legit.
UK: «Чоловіки-рятівники» – ох і назва для вантажників.
RU: Грузовички стали чересчур популярными.
EN: Thank you. Thank you. You're a life saver.
UK: Дякую. Ти мій рятівник.
RU: Спасибо. Спасибо. Ты мой спаситель.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.