literary tolkien/Two_Towers cos=0.597
EN: Better, because we sent no drink. '"What about drink?"
UK: І його язик вивалився з-поміж гострих жовтих зубів, облизуючи безбарвні губи. — Ні, риби ми не маємо, — сказав Фродо. — Залишилося тільки це, — він підняв руку з коржем лембаса, — і вода, якщо тутешню воду можна пити. — Так, так, гарнесссен
literary rowling/Half_Blood cos=0.582
EN: Harry could not help but feel a resentful admiration for Voldemort's complete lack of fear.
UK: Гаррі мовчав як риба, доки Дамблдор працював, але за якийсь час директор опустив чарівну паличку, і Гаррі вирішив, що вже можна говорити знову. — Пане директоре, ви думаєте, що горокракс там? — О, так. — Дамблдор уважніше придивився до чаші
literary rowling/Goblet cos=0.53
EN: Harry pulled off Sirius's reply and offered Hedwig his bacon rinds, which she ate gratefully.
UK: Після окрику професорки Макґонеґел Рон завмер з бляшаним папугою, а Гаррі — з гумовою рибою. — Нарешті Поттер і Візлі поводяться відповідно до свого віку — вони люб'язно продемонстрували нам це, — мовила професорка, сердито зирячи на них об
literary tolkien/Two_Towers cos=0.517
EN: Don't go to the Gate!' 'I am commanded to go to the land of Mordor, and therefore I shall go,' said Frodo. 'If there is only one way, then I must take it.
UK: Треба спочатку впоратися з рибою. — Смеаґоле! — розпачливо сказав Фродо. — Безцінний розлютиться.
literary rowling/Goblet cos=0.514
EN: Harry felt oddly separate from everyone around him, whether they were wishing him good luck or hissing “We'll have a box of tissues ready, Potter” as he passed.
UK: Герміона, здавалося, сприймала відсутність у бібліотеці потрібної інформації, як особисту образу — бібліотека ще ніколи її не підводила. — Я знаю, що мені треба було зробити, — сказав Гаррі, поклавши обличчя на "Зухвалі жарти для веселунів"