literary tolkien/Two_Towers cos=0.624
EN: If Minas Tirith falls, it will go ill with Saruman.' 'It is a pity that our friends lie in between,' said Gimli. 'If no land divided Isengard and Mordor, then they could fight while we watched and waited.' 'The victor would emerge stronger
UK: Ти маєш союзників, навіть якщо не здогадуєшся про їхнє існування. — Та і для смутку є підстави, — відказав Теоден. — Адже хоч би на чий бік стала воєнна фортуна, все одно зі Середзем'я врешті-решт зникне багато гарного та дивовижного, хіба
literary rowling/Half_Blood cos=0.589
EN: Harry stared around for the Snitch; there was no sign of it.
UK: І хоч Гаррі просто неспроможний уже був відчувати потрясіння, жах чи смуток, такий він був ними переповнений, проте одразу, піднявши медальйон, він збагнув — щось не так...
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.583
UK: Дідусь, Дуглас і Том обернулись і поглянули на Лео Ауфмена, а той зосереджено дивився у вікно, і на обличчя йому падали рожеві відсвіти від лампи. — Атож, — мовив він пошепки. — Оце вона і є. — Він і далі спостерігав, як рухаються, зчеплюют
RU: Снова отчетливо, знакомо звучат шаги, тишина, и наконец, открывается окно. — Слушай же, — шепнул себе старый полковник.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.573
UK: Вона бреше, ця Машина смутку! — Чому смутку?
RU: А Эльмира Браун сидит на полу под лестницей, и ничего у нее не сломано, — я так думаю, у нее кости сделаны из желе, — и ведьма плачет у нее на плече, и вдруг все поднимаются вверх по лестнице и уже смеются!
literary tolkien/Two_Towers cos=0.567
EN: So between them our enemies have contrived only to bring Merry and Pippin with marvellous speed, and in the nick of time, to Fangorn, where otherwise they would never have come at all! 'Also they have filled themselves with new doubts that
UK: Ти маєш союзників, навіть якщо не здогадуєшся про їхнє існування. — Та і для смутку є підстави, — відказав Теоден. — Адже хоч би на чий бік стала воєнна фортуна, все одно зі Середзем'я врешті-решт зникне багато гарного та дивовижного, хіба