Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: There's some real temptations that come with the territory...
UK: Є справжні спокуси які приходять з територією...
RU: если вы понимаете, о чём я.
EN: Well, we all have our temptations,
UK: Що ж, усі ми маємо свої спокуси,
RU: но поддаться им или нет -- это твоё решение.
EN: The charms of the north seem entirely lost on you.
UK: Спокуси Півночі схоже абсолютно не діють на тебе.
RU: и ты встанешь перед ними на колени
EN: Good morning.
UK: У таких умовах є спокуса
RU: В таких обстоятельствах велико искушение
EN: And since all men are subject to temptation and error,
UK: І оскільки усі люди схильні до спокус та помилкових суджень,
RU: И поскольку все люди подвержены соблазнам и заблуждениям,
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.