ukr.vitalinguist · слово/ · с

спрага
українська лема · 2 відповідник(ів)

Поверхневі форми: спрага

Обґрунтованість: 6/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

tentative (2)

resistC1verbabsent— fight1 sourcesballa
to fight against something or someone that is attacking you
resistB2verbabsent— not do1 sourcesballa
to stop yourself from doing something that you want to do

Тріо-атестації (EN+UK+RU)

Паралельні сегменти з професійних дубляжів: 6 випадків у нашому корпусі (unrated×6)

unrated tt0411008 S01E05 @ 5:48
EN: - Ocean water will make you thirsty. - Why?
UK: - Океанська вода викликає у вас спрагу. - Чому?
RU: Просто не глотай, ладно?
unrated tt0411008 S01E06 @ 24:46
EN: It's about time. I am dying of thirst.
UK: Настав час. Я вмираю від спраги.
RU: Думаю дать ему посидеть на солнце ещё немного.
unrated tt0411008 S02E06 @ 1:33
EN: Yeah, you're always thirsty, aren't you?
UK: Так, ти завжди хочеш спрагу, чи не так?
RU: Да, ты всегда хочешь пить, не так ли?
unrated tt0944947 S01E08 @ 7:31
EN: Lord Stark, you must be thirsty.
UK: Лорд Старк, Напевно вас мучить спрага.
RU: Лорд Старк, вас наверняка мучит жажда.
unrated tt0944947 S01E08 @ 7:59
EN: Hide it. Men have been known to die of thirst in these cells.
UK: Сховайте. В'язні тут нерідко вмирали від спраги.
RU: Припрятал. Здесь иногда умирают от жажды.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 1 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

physical need or desire for liquid; state of dryness (0) 0 книжкових джерел

en: thirst · ru: жажда · впевненість: high

literary tolkien/Silmarillion cos=0.671
UK: Потому Берен і Лутіен удвох вирушили в путь, не боячись ні спраги, ані голоду; вони перейшли Ріку Ґеліон, і потрапили в Оссіріанд, і мешкали там на Тол-Ґалені — зеленому острові — посеред Адуранту до тієї пори, поки вісті про них перестали
RU: ТОЛ-ГАЛ ЕН - Зеленый Остров посреди реки Адурант , где, вернувшись из мертвых, жили Берен и Лютиэн .
literary rowling/Goblet cos=0.628
EN: From what Harry could see of them (they were standing in Madame Maxime's enormous shadow), they were staring up at Hogwarts with apprehensive looks on their faces. “As Karkaroff arrived yet?” Madame Maxime asked. “He should be here any mome
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary tolkien/Two_Towers cos=0.563
EN: Don't think I could crawl away far, even if I was free.' 'Lembas!' whispered Pippin. 'Lembas: I've got some.
UK: Заждіть лише мить — ми вгамуємо спрагу. — Тепер я розумію частину вчорашньої нічної загадки, — сказав Леґолас і легко вискочив на спину Арода. — Чи страх погнав наших коней геть, чи ні — та вони зустріли Тіньогрива, свого ватажка, і радісно
literary rowling/Goblet cos=0.562
EN: Dumbledore, though tall himself, had barely to bend to kiss it. “My dear Madame Maxime,” he said. “Welcome to Hogwarts.” “Dumbly-dort,” said Madame Maxime in a deep voice. “I 'ope I find you well?” “In excellent form, I thank you,” said Dum
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary tolkien/Silmarillion cos=0.533
UK: Але спрага і далі мучила павучиху, тож, підійшовши до Криниць Варди, вона і їх висмоктала насухо.
RU: Но там они попали в западню и все погибли , кроме Гвиндора, которого взяли живым ; Фингон же не мог прийти им на по­ м ощь .

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.