literary rowling/Hallows cos=0.703
EN: Crookshanks streaked under the bed, hissing indignantly; Ron jumped off the bed, skidded on a discarded Chocolate Frog wrapper, and smacked his head on the opposite wall; and Harry instinctively dived for his wand before realizing that he w
UK: Той Ранкорн, якого втілював зараз Гаррі, був, очевидно, грізний тип. — Пс—с! — почув він чийсь голос, а як озирнувся, побачив розпатлану маленьку відьму і схожого на тхора чарівника з технічної служби, котрі махали йому руками з—за статуй.
literary rowling/Phoenix cos=0.688
EN: He had just turned it upside-down to see whether it looked better that way when, with a loud crack, Fred and George Apparated at the foot of his bed. 'Merry Christmas,' said George. 'Don't go downstairs for a bit.' 'Why not?' said Ron. 'Mum
UK: Так? — глянув він на Джорджа. — Легко, — підтвердив Джордж. — А що саме ви зробите? — поцікавився Рон. — Побачиш, братику, — відповів Фред, і вони з Джорджем підвелися, — якщо прогуляєшся завтра десь о п'ятій вечора тим коридором, де статуя
literary rowling/Goblet cos=0.681
EN: Then the bell rang up at the castle, signaling the end of the lesson. “Well, good-bye, Harry!” Rita Skeeter called merrily to him as he set off with Ron and Hermione. “Until Friday night, then, Hagrid!” “She'll twist everything he says,” Ha
UK: У Флер було багато порізів на обличчі та на руках, мантія була порвана, та вона зовсім на це не зважала й не дозволила мадам Помфрі її оглянути. — Подоглядайте за Ґабгіель, — сказала Флер і обернулася до Гаррі: — Ти її вгятував, — промовила
literary rowling/Phoenix cos=0.676
EN: Do you need help?' 'No,' said Harry, 'it's nothing like that: I just wanted to talk: about my dad.' They exchanged a look of great surprise, but Harry did not have time to feel awkward or embarrassed; his knees were becoming sorer by the se
UK: Фадж обернувся і вп'явся очима в Гаррі, що й далі стояв під стіною біля лежачої статуї, яка охороняла його під час двобою Дамблдора з Волдемортом. — Він... тут? — Фадж спантеличено розглядав Гаррі. — Як...
literary rowling/Hallows cos=0.67
EN: The sooner this wedding’s over, the happier I’ll be.” “Yeah,” said Harry, “then we’ll have nothing to do except find Horcruxes...
UK: Гаррі швиденько підійшов. — Нормально добрався? — прошепотіла Герміона. — Та ні, він і досі борсається в нужнику, —зронив Рон. — Ой, як смішно… жахіття, правда? — запитала вона в Гаррі, що дивився на статуї. — Ти бачив, на чому вони сидять?