literary rowling/Phoenix cos=0.704
EN: And we do not want Hagrid chucked out!' 'He's teaching at the moment; she can't blame him,' said Harry, gesturing out of the window. 'Oh, you're so naive sometimes, Harry.
UK: Хоч Гаррі тепер і розумів, чому саме має туди щоліта повертатися, краще йому від цього не ставало.
literary rowling/Phoenix cos=0.698
EN: He has also deduced that the process is likely to work in reverse; that is to say, he has realised that he might be able to access your thoughts and feelings in return -' 'And he might try and make me do things?' asked Harry. 'Sir?' he adde
UK: "буйним"... се троха зарізко, — і далі схвильовано заламував руки Геґрід. — Мушу визнати, шо він кілька разів кидався на мене, коли мав поганий настрій, але він стає кращий, набагато кращий, він си заспокоює. — А навіщо тоді ці канати? — по
literary king_stephen/Shining cos=0.689
UK: Джек влаштувався на підлозі, й, у міру того як Денні розповідав, його обличчя ставало усе більше застиглим і нерухомим.
RU: Деликатный жест странным образом сочетался с ними: брови были мохнатыми и создавали впечатление свирепости. – Это решать Дэнни? – Джек нахмурился, глядя на Грейди. – Конечно, нет.
literary rowling/Half_Blood cos=0.682
EN: Apparently Dumbledore thought so too, for Harry now saw him slip his wand out of the pocket of his velvet suit, at the same time picking up a piece of perfectly blank paper from Mrs.
UK: Мозок Гаррі гарячково перебирав варіанти, і коли він нарешті задрімав, то бачив у неспокійних снах Мелфоя, що ставав то Слизорогом, то Снейпом...
literary rowling/Half_Blood cos=0.667
EN: Glad that Hermione had changed the subject, Harry showed much more interest in the new extra-large sugar quills than he would normally have done, but Ron continued to look moody and merely shrugged when Hermione asked him where he wanted to
UK: Гаррі кивнув головою. — Проте зараз, Гаррі, — вів далі Дамблдор, — усе стає туманніше й химерніше.