literary rowling/Hallows cos=0.67
EN: Hermione mouthed at Harry, who nodded. “Thank you,” said the goblins together in English. “So, you three been on the run how long?” asked a new, mellow, and pleasant voice; it was vaguely familiar to Harry, who pictured a round-bellied, che
UK: Гаррі сумнівався, що зможе з'їсти бодай дрібку Ксено—філієвої страви, щоб той не образився. — А як же плащ? — повільно проказав Рон. — Невже ви не бачите, що тут він таки правду казав?
literary rowling/Hallows cos=0.668
EN: Within second Harry heard a weary male voice. “There ought to be a few salmon in here, or d’you reckon it’s too early in the season?
UK: Гаррі сумнівався, що зможе з'їсти бодай дрібку Ксено—філієвої страви, щоб той не образився. — А як же плащ? — повільно проказав Рон. — Невже ви не бачите, що тут він таки правду казав?
literary rowling/Hallows cos=0.607
EN: Somebody grunted appreciatively, Harry pressed the Extendable Ear deeper into his own: Over the murmur of the river he could make out more voices, bu they were not speaking English or any human language he had ever heard.
UK: Гаррі сумнівався, що зможе з'їсти бодай дрібку Ксено—філієвої страви, щоб той не образився. — А як же плащ? — повільно проказав Рон. — Невже ви не бачите, що тут він таки правду казав?
literary rowling/Hallows cos=0.593
EN: Nice to have a bit of company.” There was a pause, while knives scraped plates and tin mugs were picked up and replaced on the ground. “What made you leave, Ted?” continued the man. “Knew they were coming for me,” replied mellow-voiced Ted,
UK: Гаррі сумнівався, що зможе з'їсти бодай дрібку Ксено—філієвої страви, щоб той не образився. — А як же плащ? — повільно проказав Рон. — Невже ви не бачите, що тут він таки правду казав?
literary rowling/Hallows cos=0.571
EN: I’ve got no proof he was a wizard, though.” There was silence for a while, except for the sounds of munching; then Ted spoke again.
UK: Гаррі сумнівався, що зможе з'їсти бодай дрібку Ксено—філієвої страви, щоб той не образився. — А як же плащ? — повільно проказав Рон. — Невже ви не бачите, що тут він таки правду казав?