literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.865
UK: Увечері, коли в'язи, дуби й клени зливалися в суцільну масу, він, мов променем маяка, обводив поглядом те колихливе темне море.
RU: По ночам, когда вязы, дубы и клены сливались в одно беспокойное море, Дуглас окидывал его взглядом, пронзавшим тьму, точно маяк.
literary rowling/Half_Blood cos=0.632
EN: She gave Lupin an annoyed look, as though it was all his fault she was getting Fleur for a daughter-in-law instead of Tonks, but Harry, glancing across at Fleur, who was now feeding Bill bits of turkey off her own fork, thought that Mrs.
UK: Я ж кажу, що там була суцільна... — вона раптом замовкла й підозріло на нього глянула. — Думаю, треба розповісти про це професорові Дамблдору, — порадив Гаррі. — Він повинен знати, що там святкує Мелфой... тобто той “хтось”, який викинув ва
literary rowling/Half_Blood cos=0.59
EN: Chapter 20: Lord Voldemort's Request Harry and Ron left the hospital wing first thing on Monday morning, restored to full health by the ministrations of Madam Pomfrey and now able to enjoy the benefits of having been knocked out and poisone
UK: Мимоволі він глянув на пригнічених Рона з Герміоною. — Гаррі, це я все зіпсував, — похмуро буркнув Рон. — Ми все зробили, як ти й казав: перевірили Карту Мародера, і Мелфоя там не було, то ми й подумали, що він у кімнаті на вимогу, і я пішо
literary rowling/Half_Blood cos=0.573
EN: "What did they row about?" he asked, trying to sound casual as they turned onto a seventh-floor corridor that was deserted but for a very small girl who had been examining a tapestry of trolls in tutus.
UK: Мимоволі він глянув на пригнічених Рона з Герміоною. — Гаррі, це я все зіпсував, — похмуро буркнув Рон. — Ми все зробили, як ти й казав: перевірили Карту Мародера, і Мелфоя там не було, то ми й подумали, що він у кімнаті на вимогу, і я пішо
literary rowling/Chamber cos=0.556
EN: Harry caught a whiff of damp earth and fertilizer mingling with the heavy perfume of some giant, umbrella- sized flowers dangling from the ceiling.
UK: І Гаррі лишився на самоті з пекучим болем в обм'яклій руці. * Минуло кілька годин, і Гаррі раптом прокинувся серед суцільної темряви, зойкнувши з болю: йому здавалося, ніби в його руці повно великих скалок.