Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: What you said--
UK: Знаєте, свекрухи не повинні бути такими добрими. Гм..
RU: У меня кое-что есть для тебя.
EN: Did Juliet really ask you to kill him?
UK: Знаєте, свекрухи не повинні бути такими добрими. Гм..
RU: Сюзанна, не нужно было...
EN: Not there. Not there!
UK: Коли ти поберешся з королем, мати Джоффрі стане його свекрухою.
RU: Не туда! Не туда!
EN: Yes, um... where, I believe, your mother-in-law's still living.
UK: Так, здається, саме там живе ваша свекруха.
RU: Где, насколько мне известно, живет ваша свекровь.
EN: mother-in-law to the Queen isn't qualification enough,
UK: що вона матір герцога та свекруха королеви,
RU: свекровь королевы — недостаточное родство,
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.