ukr.vitalinguist · слово/ · т

точно
українська лема · 8 відповідник(ів)

Поверхневі форми: точно

Обґрунтованість: 9/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (3)

preciselyC1adverb— agreement5 sourcesballa, e2u
used to agree with what someone else says
preciselyB2adverb— for emphasis5 sourcesballa, e2u
used to emphasize what you are saying
preciselyB2adverb— exact5 sourcesballa, e2u
exactly

tentative (5)

accurateB1adjective1 sourcesballa
correct, exact and without any mistakes
absoluteB2adjective1 sourcesballa
complete and definite
explicitC2adjective— showing sex1 sourcesballa
showing or talking about sex or violence in a very detailed way
explicitC2adjective— clear1 sourcesballa
clear and exact
rigorous1 sourcesballa

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 попереднє (8 атестацій) · аналітична впевненість: high.

Emphatic agreement or confirmation, typically 'yes' or 'yes, sir' (8) одне джерело — попереднє

en: exactly · ru: точно · впевненість: high

unrated tt0185906 S01E01 @ 9:48
EN: Yes, sir.
UK: - «Малаки» - «Гівно Макаки»? - Так точно.
RU: - "Малаки" - "Говно Макаки"? - Так точно.
unrated tt0185906 S01E01 @ 10:07
EN: Not with this.
UK: - Так точно, сер. - Тільки не цим багнетом!
RU: - Так точно, сэр. - Только не этим штыком!
unrated tt0185906 S01E01 @ 14:04
EN: That we do.
UK: Так точно.
RU: Так точно.
unrated tt0185906 S01E01 @ 15:12
EN: Private Christenson, you have disobeyed a direct order.
UK: - Так точно, сер. - Ви не виконали наказ, Крістенсон.
RU: - Так точно, сэр. - Вы не выполнили приказ, Кристенсон.
unrated tt0185906 S01E01 @ 18:56
EN: Yes, sir.
UK: Так точно, сер.
RU: Так точно, сэр.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

Expressing certainty or definite confirmation of something (0) 0 книжкових джерел

en: definitely · ru: уж точно · впевненість: high

literary rowling/Hallows cos=0.722
EN: Sick at heart, he sat up threw back the covers. “Harry, no, I’m sure you ought to rest!” “You’re the one who needs sleep.
UK: Гаррі чекав, затамувавши подих і щулячись од болю в шрамі. — Ні, — відповів Ґрипхук. — Це підробка. — Ти впевнений? —випалила Белатриса. — Це точно? — Так, —підтвердив ґоблін.
literary rowling/Half_Blood cos=0.669
EN: Harry suggested.
UK: Гаррі підозріло до нього придивився. — Ти щойно вмолотив півкоробки шоколадних казанків. — Не в тому річ, — знову зітхнув Рон. — Ти... ти не зрозумієш. — Це вже точно, — зізнався здивований Гаррі й повернувся, щоб відчинити двері. — Гаррі!
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.657
EN: "He's dead: the one that whipped you.
UK: Це ж пан Мері, точно він, тільки вбраний, мовби до бійки! — сказав старий Гоб. — Егей, а казали, що ти помер!
literary king_stephen/Shining cos=0.65
UK: Уткнутий точно між сосками ніж стирчав у грудях.
RU: Котел ревел и свистел.
literary king_stephen/Shining cos=0.634
UK: Едмондс обмінявся з медсестрою коротким здивованим поглядом. — Сказано прямо, але точно, Денні. — Що? — Я кажу, ти правий, тільки замість «напад» треба говорити «приступ».
RU: Говори со мной честно. – Я знаю, как ты к ней относишься, – сказал Дэнни и вздохнул. – Как? – Плохо, – объявил Дэнни, а потом затянул нараспев, рифмуя, пугая Венди: – Гнусно – грустно – чтоб ей было пусто…

Indicating exact location, identity, or accurate manner (0) 0 книжкових джерел

en: exactly · ru: ровно · впевненість: high

literary rowling/Hallows cos=0.722
EN: Sick at heart, he sat up threw back the covers. “Harry, no, I’m sure you ought to rest!” “You’re the one who needs sleep.
UK: Гаррі чекав, затамувавши подих і щулячись од болю в шрамі. — Ні, — відповів Ґрипхук. — Це підробка. — Ти впевнений? —випалила Белатриса. — Це точно? — Так, —підтвердив ґоблін.
literary rowling/Half_Blood cos=0.669
EN: Harry suggested.
UK: Гаррі підозріло до нього придивився. — Ти щойно вмолотив півкоробки шоколадних казанків. — Не в тому річ, — знову зітхнув Рон. — Ти... ти не зрозумієш. — Це вже точно, — зізнався здивований Гаррі й повернувся, щоб відчинити двері. — Гаррі!
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.657
EN: "He's dead: the one that whipped you.
UK: Це ж пан Мері, точно він, тільки вбраний, мовби до бійки! — сказав старий Гоб. — Егей, а казали, що ти помер!
literary king_stephen/Shining cos=0.65
UK: Уткнутий точно між сосками ніж стирчав у грудях.
RU: Котел ревел и свистел.
literary king_stephen/Shining cos=0.634
UK: Едмондс обмінявся з медсестрою коротким здивованим поглядом. — Сказано прямо, але точно, Денні. — Що? — Я кажу, ти правий, тільки замість «напад» треба говорити «приступ».
RU: Говори со мной честно. – Я знаю, как ты к ней относишься, – сказал Дэнни и вздохнул. – Как? – Плохо, – объявил Дэнни, а потом затянул нараспев, рифмуя, пугая Венди: – Гнусно – грустно – чтоб ей было пусто…

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.