literary rowling/Hallows cos=0.722
EN: Sick at heart, he sat up threw back the covers. “Harry, no, I’m sure you ought to rest!” “You’re the one who needs sleep.
UK: Гаррі чекав, затамувавши подих і щулячись од болю в шрамі. — Ні, — відповів Ґрипхук. — Це підробка. — Ти впевнений? —випалила Белатриса. — Це точно? — Так, —підтвердив ґоблін.
literary rowling/Half_Blood cos=0.669
EN: Harry suggested.
UK: Гаррі підозріло до нього придивився. — Ти щойно вмолотив півкоробки шоколадних казанків. — Не в тому річ, — знову зітхнув Рон. — Ти... ти не зрозумієш. — Це вже точно, — зізнався здивований Гаррі й повернувся, щоб відчинити двері. — Гаррі!
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.657
EN: "He's dead: the one that whipped you.
UK: Це ж пан Мері, точно він, тільки вбраний, мовби до бійки! — сказав старий Гоб. — Егей, а казали, що ти помер!
literary king_stephen/Shining cos=0.65
UK: Уткнутий точно між сосками ніж стирчав у грудях.
RU: Котел ревел и свистел.
literary king_stephen/Shining cos=0.634
UK: Едмондс обмінявся з медсестрою коротким здивованим поглядом. — Сказано прямо, але точно, Денні. — Що? — Я кажу, ти правий, тільки замість «напад» треба говорити «приступ».
RU: Говори со мной честно. – Я знаю, как ты к ней относишься, – сказал Дэнни и вздохнул. – Как? – Плохо, – объявил Дэнни, а потом затянул нараспев, рифмуя, пугая Венди: – Гнусно – грустно – чтоб ей было пусто…