literary tolkien/Hobbit cos=0.677
EN: So I said, Very well, help me to get out of this nasty place!’ and he showed me the passage to the door. ‘Good-bye’ I said, and I went on down” > 1951: “ So I “Well, it is the first time that even a mouse has crept along carefully and quiet
UK: Я повернувся!— крикнув ватажок гномів з порога, перш ніж устиг щось сказати начальник сторожі.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.647
UK: Там їм зустрівся Белеґ Міцнолукий — ватажок прикордонників Короля Тінґола, — і провів їх у Менеґрот.
RU: АНГРОД из АНГАРА ТО , �ИНРОД из ФИНАРАТО; также АРАН �ко роль� в АРАНРУТ, мн . ч.
literary king_stephen/Carrie cos=0.588
UK: Здається, ватажком була Крістіна Гарґенсен… як завжди. — Кріста і її Мортімери Снерди[2], — пробурмотів Мортон. — Так.
RU: Возможно, она совершила Грех Похотливых Мыслей.
literary tolkien/Two_Towers cos=0.563
EN: Don't think I could crawl away far, even if I was free.' 'Lembas!' whispered Pippin. 'Lembas: I've got some.
UK: Заждіть лише мить — ми вгамуємо спрагу. — Тепер я розумію частину вчорашньої нічної загадки, — сказав Леґолас і легко вискочив на спину Арода. — Чи страх погнав наших коней геть, чи ні — та вони зустріли Тіньогрива, свого ватажка, і радісно
literary tolkien/Hobbit cos=0.559
EN: The Arkenstone!” murmured Thorin in the dark, half dreaming with his chin upon his knees. “It was like a globe with a thousand facets; it shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow under the stars, like rain upon t
UK: Коли Більбо став поруч нього, ватажок гномів звів на нього очі. — Прощавай, добрий злодію,— мовив він.— Нині я йду в покої чекання, де сидітиму поруч моїх предків, аж поки оновиться світ.