Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Okay. Um...
UK: -Як віртуальна реальність? -Радше шари поверх реальності.
RU: - Как виртуальная реальность? - Больше похоже на слои поверх реальности.
EN: I theorize an advanced biometric DNA virtual clone.
UK: Думаю, він створив біометричний віртуальний клон ДНК.
RU: Полагаю, он создал биометрический виртуальный клон по ДНК.
EN: We didn't have that whole immersive VR environment shizzle back then.
UK: Тоді ми поняття не мали, як занурюватися до середовища віртуальної реальності.
RU: Тогда у нас ещё и в помине не было погружения в виртуальную реальность.
EN: It says here you need one of those VR add-ons.
UK: Потрібен пристрій віртуальної реальності. У мене такого немає.
RU: Но у меня нет приставки виртуальной реальности.
EN: - I don't have one of those. - Yes, you do.
UK: Потрібен пристрій віртуальної реальності. У мене такого немає.
RU: Теперь есть.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.