Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - I had to put out a few fires. - Not a problem.
UK: Я проектую. Здебільш водостоки, дренажі.
RU: Я дизайнер. В основном водосливы и отстойники.
EN: I made a new friend. Dale, my brother, Viktor.
UK: Я проектую. Здебільш водостоки, дренажі.
RU: Я дизайнер. В основном водосливы и отстойники.
EN: More of that another time, I think.
UK: і нормальні водостоки».
RU: и точность оттока".
EN: Who's next?
UK: і нормальні водостоки».
RU: и точность оттока".
EN: He then reportedly climbed a drainpipe
UK: По водостоку пробрався до королівських покоїв.
RU: Поднявшись по водосточной трубе, пробрался в королевские покои.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.