literary rowling/Phoenix cos=0.749
EN: Serve them right, he thought, why can't they give it a rest: bickering all the time: it's enough to drive anyone up the wall: He passed the large picture of Sir Cadogan the knight on a landing; Sir Cadogan drew his sword and brandished it f
UK: Поблідлий від люті, він усе ж не стримався, щоб не поглузувати. — Що, врятував Ронові шию? — кинув він Гаррі. — Карочє, я ще не бачив бездарнішого воротаря... але ж він для нас пропустить все... закайфував від моїх віршів, Гарік?
literary rowling/Phoenix cos=0.652
EN: Where's the evidence he ever really stopped working for You-Know-Who?' 'I think Dumbledore's probably got plenty of evidence, even if he doesn't share it with you, Ron,' snapped Hermione. 'Oh, shut up, the pair of you,' said Harry heavily,
UK: Поблідлий від люті, він усе ж не стримався, щоб не поглузувати. — Що, врятував Ронові шию? — кинув він Гаррі. — Карочє, я ще не бачив бездарнішого воротаря... але ж він для нас пропустить все... закайфував від моїх віршів, Гарік?
literary rowling/Half_Blood cos=0.651
EN: "I'm fine," said Harry, rubbing his ears, which felt as though they had left Privet Drive rather reluctantly.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary rowling/Half_Blood cos=0.629
EN: "So tell me, Harry," said Dumbledore.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary rowling/Phoenix cos=0.623
EN: Hermione and Ron both froze, looking angry and offended. 'Can't you give it a rest?' said Harry. 'You're always having a go at each other, it's driving me mad.' And abandoning his shepherd's pie, he swung his schoolbag back over his shoulde
UK: Поблідлий від люті, він усе ж не стримався, щоб не поглузувати. — Що, врятував Ронові шию? — кинув він Гаррі. — Карочє, я ще не бачив бездарнішого воротаря... але ж він для нас пропустить все... закайфував від моїх віршів, Гарік?