ukr.vitalinguist · слово/ · в

вовк
українська лема · 1 відповідник(ів)

Поверхневі форми: вовк

Обґрунтованість: 9/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (1)

wolfB2nounneutral3 sourcesballa, e2u
a wild animal of the dog family

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 попереднє (6 атестацій) · аналітична впевненість: high.

A wild canid animal of the dog family (6) одне джерело — попереднє

en: wolf · ru: волк · впевненість: high

unrated tt0944947 S01E04 @ 18:02
EN: That business with the wolves? Sansa,
UK: Через той випадок з вовками? Санса,
RU: Из-за истории с волками?!
unrated tt0944947 S01E04 @ 50:08
EN: the ugliness with the wolves.
UK: Вся ця мерзенна історія з вовками.
RU: Давайте забудем то, что случилось на Королевском Тракте, то безобразие, с волками.
unrated tt0944947 S01E04 @ 51:49
EN: The only music the Northerners know is the howling of wolves!
UK: Єдина музика, яку знають жителі півночі - це виття вовків
RU: У вас там только волки воют!
unrated tt0944947 S01E05 @ 21:35
EN: The wolf and the lion will be at each other's throats.
UK: Вовк і лев скоро вчепляться один одному в горлянку.
RU: волк и лев скоро вцепятся друг другу в глотку
unrated tt0944947 S01E05 @ 27:08
EN: and the wolves are fighting the lions and the savage--
UK: і що вовки борються з левами, а дикун ...
RU: и что волки сражаются со львами, а дикарь...

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

A wild canine animal; the wolf as a creature (0) 0 книжкових джерел

en: wolf · ru: волк · впевненість: high

literary king_stephen/Shining cos=0.683
UK: Джек з удаваною жагою погладив пружний, обтягнутий джинсами зад. — Як вовк, мадам. — Обережніше, п’яничко.
RU: На миг Джек оцепенел с облепленной кусочками битого стекла промокашкой в руке и глядел, как Венди уходит.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.606
UK: І зчинилася битва між Гуаном і Вовком-Сауроном, і завивання та гавкіт відлунили від пагорбів, і сторожа на стінах Еред-Ветріну почула їх звіддаля й ужахнулася.
RU: КИРИТ-ТОРОНАТ - перевал в горах к северу от Гондолина, где Глорфиндел сражался с б алрогом .
literary tolkien/Fellowship cos=0.582
EN: Master – Underhill, if old Butterbur got your name right.' 'He did,' said Frodo stiffly.
UK: Фродо дізнався, що Ґрімбеорн Старий, син Беорна, нині владарює над багатьма дужими людьми та що до їхньої землі між Горами і Морок-лісом не потикається ні орк, ані вовк. — Утім, — сказав Ґлоїн, — якби не беорнінґи, то дістатися від Долу до
literary tolkien/Silmarillion cos=0.571
UK: Але щойно Ґорлім скрикнув уголос, вітер загасив світло; завили вовки, й він зненацька відчув на власних плечах важкі руки Сауронових мисливців.
RU: АН ФАУГЛИТ· - и ли ДОР-НУ-ФАУГЛИТ, на.: звани е долины Ард- Гален _п осле опустошения ее Мор­ готом в Битв е Внезапного Плам ени .
literary rowling/Chamber cos=0.57
EN: Harry asked Ginny.
UK: Помацавши носа, з якого вже аж дзюрило, Філч вовком подивився на Гаррі, що, затамувавши подих, чекав на вирок.

Predatory, aggressive, or menacing manner, appearance, or nature (0) 0 книжкових джерел

en: wolfish · ru: волчий · впевненість: high

literary king_stephen/Shining cos=0.683
UK: Джек з удаваною жагою погладив пружний, обтягнутий джинсами зад. — Як вовк, мадам. — Обережніше, п’яничко.
RU: На миг Джек оцепенел с облепленной кусочками битого стекла промокашкой в руке и глядел, как Венди уходит.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.606
UK: І зчинилася битва між Гуаном і Вовком-Сауроном, і завивання та гавкіт відлунили від пагорбів, і сторожа на стінах Еред-Ветріну почула їх звіддаля й ужахнулася.
RU: КИРИТ-ТОРОНАТ - перевал в горах к северу от Гондолина, где Глорфиндел сражался с б алрогом .
literary tolkien/Fellowship cos=0.582
EN: Master – Underhill, if old Butterbur got your name right.' 'He did,' said Frodo stiffly.
UK: Фродо дізнався, що Ґрімбеорн Старий, син Беорна, нині владарює над багатьма дужими людьми та що до їхньої землі між Горами і Морок-лісом не потикається ні орк, ані вовк. — Утім, — сказав Ґлоїн, — якби не беорнінґи, то дістатися від Долу до
literary tolkien/Silmarillion cos=0.571
UK: Але щойно Ґорлім скрикнув уголос, вітер загасив світло; завили вовки, й він зненацька відчув на власних плечах важкі руки Сауронових мисливців.
RU: АН ФАУГЛИТ· - и ли ДОР-НУ-ФАУГЛИТ, на.: звани е долины Ард- Гален _п осле опустошения ее Мор­ готом в Битв е Внезапного Плам ени .
literary rowling/Chamber cos=0.57
EN: Harry asked Ginny.
UK: Помацавши носа, з якого вже аж дзюрило, Філч вовком подивився на Гаррі, що, затамувавши подих, чекав на вирок.

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.