Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: I just took it to be polite. I don't really drink, you know.
UK: Я відіп'ю тільки із ввічливості. Насправді, я зовсім не п'ю.
RU: Ну конечно. Я бы тоже не стал это пить.
EN: I was not erect. I... that was... I was only being polite.
UK: Я не збудився. Я. .. Просто ... Це тільки з ввічливості.
RU: Я не возбудился. Я... Просто... Это только из вежливости.
EN: So you were being polite when you said that you loved me?
UK: Тобто ти з ввічливості сказав, що любиш мене?
RU: То есть ты из вежливости сказал мне, что любишь меня?
EN: And, yes, also politeness.
UK: І так, з ввічливості.
RU: И да, из вежливости.
EN: No, you didn't, because you're very polite,
UK: Не сказали. Через ввічливість.
RU: Я этого не говорила.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.