Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: - The switch is where now? - Did you hear a word I said?
UK: - Де зараз вимикач? - Ти чув хоч слово, яке я сказав?
RU: Ты хоть одно моё слово слышала? Ты можешь сделать это или нет?
EN: With a computer, sure, but somebody's gotta reset the breakers.
UK: Так, але треба перезапустити вимикачі.
RU: Да, с помощью компьютера, но кому-то придётся переключить выключатели.
EN: - Where are the breakers? - Breakers are in the basement,
UK: - А де вимикачі? - Вони в підвалі,
RU: - Где они находятся? - В подвале,
EN: Hey, where are you going?
UK: - Ти куди? - Перезапустити вимикачі.
RU: Куда ты идешь?
EN: To reset the breakers.
UK: - Ти куди? - Перезапустити вимикачі.
RU: Переключить выключатели.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.