literary rowling/Goblet cos=0.772
EN: Hagrid's beetle-black eyes looked very anxious under his wild eyebrows. “No idea who put yeh in fer it, Harry?” “You believe I didn't do it, then?” said Harry, concealing with difficulty the rush of gratitude he felt at Hagrid's words. “Cou
UK: Невже Геґрід лежав усередині, самотній і хворий? — А що таке з Геґрідом? — спитав Гаррі, поспішаючи, щоб наздогнати професорку. — Тебе це не стосується, — відрізала вона, наче вирішила, що він занадто допитливий. — Якраз стосується, — палко
literary rowling/Prisoner cos=0.742
EN: "Oh, I wouldn't read that if I were you," said the manager lightly, looking to see what Harry was staring at.
UK: Гаррі не знав, що казати і зробив ще ковточок. — То ти, отже, вирішив, що я вважав тебе не здатним побороти ховчика? — Ну... так, — зізнався Гаррі і йому полегшало на душі. — Пане професоре, ви ж знаєте, що дементори...
literary rowling/Chamber cos=0.727
EN: "I wish I knew why someone did try to chuck it," said Harry.
UK: Гаррі так стиснув кулаки, що аж нігті вп'ялися йому в долоні. — Минуло дуже багато часу, поки мала дурнувата Джіні перестала довіряти щоденникові, — вів далі Редл. — Поступово вона щось запідозрила й вирішила його викинути.
literary rowling/Hallows cos=0.718
EN: Harry leaned in. “Mr.
UK: Гаррі розсердився, але вирішив уникнути сварки й зайшов усередину.
literary rowling/Chamber cos=0.716
EN: (his eyes raked Harry's hairline)
UK: Він після матчу мав такий паскудний настрій, що вирішив зігнати злість на Кріві. — Це ще не все, — сказав Гаррі, дивлячись, як Герміона бере жмутки споришу і додає його до настійки. — Серед ночі мене відвідав Добі.